Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2009)
- Название:Новый Мир ( № 6 2009)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2009) краткое содержание
Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/
Новый Мир ( № 6 2009) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я глуповато улыбаюсь. И Цветка улыбается — но как-то так, что сразу видно, до чего серьезно она это делает.
И весь хор улыбается.
И фотограф, наверное, улыбается, но я этого не помню.
Когда спрашивают, где на этой счастливой фотографии я, мне приходится отвечать, что как раз перед фотографированием я перепила газированной воды «Буратино» и меня отвезли на «скорой» с аппендицитом.
15
Корабль на причале с минуту на минуту должен был отбыть в неизвестном направлении. Огромный железный корабль железного цвета.
Возле трапа толпились пассажиры.
Цветка без дорожной сумки стоит в очереди последней. Наша любимая бабушка висит где-то над ее головой и приговаривает:
— Ой, Цветка-Цветка! Цветка-Цветка!
— Куда ты собралась? — спрашиваю я у Цветки.
— Слушай, — говорит мне она, — когда я буду старой, то буду сидеть в большой комнате с большим открытым окном и, завернувшись в плед, играть на пианино.
— Ты не умеешь играть на пианино.
— Когда состарюсь, научусь.
— Куда ты собралась? — снова спрашиваю я. — В Новую Зеландию?
— Возможно, — загадочно отвечает Цветка. У нее тихий голос, который говорит мне: вырастешь — и все поймешь.
Я расту все больше, уже выше кустов и деревьев, но понимаю не более того, чем понимала тогда.
Крикливый человек на палубе делает знак, что пора поднимать якорь. Прощайтесь!
И тогда я говорю то, за что мне до сих пор стыдно. Что доказывает мою врожденную неспособность безболезненно приспосабливаться к жизненным переменам.
Я говорю жалобно-жалобно:
— Возьми меня с собой, Цветка! Я не буду тебе мешать! Только возьми меня с собой!
— Это мой корабль, — говорит Цветка и встает на трап.
А я плачу и плачу, плачу и плачу.
И больше ничего не говорю, потому что нужно немного поплакать, чтобы по-настоящему научиться говорить.
Перевела с украинского Елена Мариничева.
Мариничева Елена Владиславовна родилась в г. Запорожье, окончила факультет журналистики МГУ. Журналист, переводчик, живет в Москве.
Мерани
Вскачь несет меня мой Мерани дикой местностью,
Ворон каркает вслед, страшащий грозной участью!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!
Рассекай ветра, разрывай дожди, над вершинами да провалами
Мчи, взмывай и мне, торопливому, дни пути сжимай всеми силами!
Не пугайся же, быстролетный мой, ты ни жара, ни хлада лютого
И наездника изможденного, но отважного не жалей твого!
Что ж, пускай родной край оставлю я, пусть лишусь друзей да товарищей;
Не увижу пусть ни родителей, ни возлюбленной, слух ласкающей, —
Где стемнеет ли, рассветет ли где, той земле и стать мне отчизною;
Лишь со звездами я попутными поделюсь своей сердца тайною!
Отголосок чувств — стон сердечный — я морским волнам
И восторженной скачке, страстной и лихой предам!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!
Пусть в родном краю похороненным вместе с предками мне не быть, увы;
Надо мной родне не пролить слезы, ни возлюбленной не склонить главы, —
Пусть могилу мне ворон во поле чистом выроет средь густой травы
И засыплет мой прах сырой землей вихрь, стенаньями оглашая рвы!
Не возлюбленной слёзы пролиты — росы будут на труп мой брошены;
Не родители причитать, скорбя, — клекотать над ним станут коршуны!
Мчи, Меранимой, вылетая прочь из границ моей грозной участи, —
Твой наездник ей не бывал рабом и не будет ждать рабской почести!
Пусть, поверженный в схватке с нею, смерть обрящу я;
Пусть один, — ее не страшна мне сталь разящая!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!
Все ж порыв души обреченного не окажется зря истраченным,
И останется впредь, Мерани мой, непротоптанный путь проторенным;
Да вослед за мной в даль спешащемуодолимыми станут трудности
И пусть конь его смело выступит против сумрачной неизбежности!
Вскачь несет меня мой Мерани дикой местностью,
Ворон каркает вслед, страшащий грозной участью!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!
Как объездить Мерани?
Амелин Максим Альбертович родился в 1970 году в Курске. Учился в Литературном институте им. А. М. Горького. Автор нескольких книг стихов, статей о русских поэтах конца XVIII — начала XIX века, переводчик Катулла и “Приаповой книги”. Лауреат многих литературных премий. Живет в Москве.
Моим грузинским друзьям, живым и мертвым
Впервые на русский язык знаменитое стихотворение Николоза Бараташвили “Мерани” (по-грузински произносится с ударением на первый слог), написанное в Гяндже в 1842 году, переложил 125 лет назад Иван Феликсович Тхоржевский (1843 — 1910), влюбленный в поэзию тбилисский адвокат польского происхождения, занимавшийся переводами на досуге. Перевел он его на литературный язык своего времени четверостишиями шестистопного ямба с перекрестной рифмой, довольно точно при этом передав общий смысл и образный строй оригинала:
Летит мой конь вперед, дорог не разбирая,
А черный ворон вслед зловещий крик свой шлет.
Лети, мой конь, лети, усталости не зная,
И по ветру развей печальной думы гнет.
С тех пор это стихотворение стало самым переводимым на русский язык поэтическим произведением не только с грузинского, но и вообще с каких бы то ни было других языков. Лишь отдаленно приблизиться к соперничеству с ним по количеству переводов могли бы только “Ворон” Эдгара По или “Пьяный корабль” Артюра Рембо. Судите сами: общее количество русских переводов “Мерани” давно уже перевалило за третью сотню, и это, подозреваю, далеко не предел. Только в одном переводческом конкурсе, специально организованном в 1967 году к 150-летию со дня рождения поэта, поучаствовали две сотни переводчиков!
Целых шестьдесят переложений сделал, используя различные поэтические способы, и опубликовал в грузинской периодике почтенный тбилисский переводчик и исследователь поэзии Натан Баазов, подаривший мне прошлым летом в Батуми единственный оставшийся у него экземпляр книжки 1998 года выпуска, полностью посвященной одному стихотворению Бараташвили, с оригиналом, с двумя подстрочниками, с переводом на иврит и с тридцатью русскими переводами, из которых половина принадлежала самому дарителю, гордо сказавшему:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: