Мирча Элиаде - Под тенью лилии (сборник)
- Название:Под тенью лилии (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Энигма
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7808-0011-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мирча Элиаде - Под тенью лилии (сборник) краткое содержание
Диалектика — категория прежде всего духовная, она состоит в «необходимости преодоления противоречий, в устранении двойственности человеческой натуры, без чего невозможно постижение высшей реальности», — так считал Мирча Элиаде (1907–1986), философ и писатель, мировую славу которому принесли полные загадок и тайнописи романы и новеллы, а также исследования по истории, религии и магии. Элиаде долгие годы жил в Индии, постигая суть и практику йоги. Затем преподавал в Европе, в Америке основал свою школу религиоведения.
В личности писателя эрудиция ученого уникально сочетается с визионерскими способностями и художественным даром. Поразительно искусство, с каким Элиаде готовит читателя своих научных трудов и художественных произведений к встрече с труднейшими духовными понятиями, мало-помалу завораживая его псевдореалистическим антуражем, вовлекая в круг своих тем, представляя ему подчас не совсем обычных героев.
Эта книга вобрала в себя лучшие художественные произведения Мирчи Элиаде, объединенные общей метафизической проблематикой. Большинство из них публикуется на русском языке впервые. Сборник открывает новую серию издательства — «Мандрагора».
http://fb2.traumlibrary.net
Под тенью лилии (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Вечное возвращение (франц.). «Миф о вечном возвращении» — так называется одна из основных научных работ Элиаде.
8
Любви с первого взгляда (франц.).
9
Ничейной земли (англ.).
10
За четыре года до этого (1936) Мирча Элиаде опубликовал книгу «Yoga. Essai sur les origines de la mystique indienne» («Йога. Эссе об истоках индийской мистики»), которую затем, в 1954 г., расширил в трактате «Le Yoga. Immortalite et liberte» («Йога. Бессмертие и свобода»).
11
Одну из книг Лоуренса перевел на румынский сам Элиаде!
12
Человека играющего (лат.).
13
Статья была написана при жизни Элиаде.
14
У нас старушек не найдешь
Угрюмых — никогда!
А в шляпках розовых— о да!
(франц.)
15
Lucifer ( лат.) — имя гения Утренней звезды, или Венеры.
16
Приди же, ангел зла! Мой разум помутился.
И даже в сладкий миг, когда ты вся моя,
За кровь твою я б жизнью расплатился
И вечностью души… когда бы верил я!
(франц.)
17
Вы сногсшибательны! (франц.)
18
Тудор Владимиреску (1780–1821) — предводитель народного восстания 1821 года в румынских княжествах.
19
Строфа из поэмы М. Эминеску «Вурдалаки».
20
«Ион» (1920) роман Ливиу Ребряну
21
Светский лоск (франц.).
22
Маленький старинный парк в центре Бухареста.
23
Змея (санскр.).
24
Змей в румынской фольклорной традиции имеет еще значение сказочного богатыря, героя.
25
Одному сие удалось —
он откинул покров с лика Саисской Богини
(нем.).
26
О живой воде простой и сложной (лат.).
27
Библиотека химических курьезов (лат.).
28
Девственный лес (нем.).
29
Помнишь ли ты, Майтрейи? И если помнишь, можешь ли ты простить?.. (бенг.)
30
YMCA (Young Men's Christian Association) — Христианская ассоциация молодежи (англ.).
31
Важные господа (хинди).
32
Старик (франц.).
33
Женская половина дома (хинди).
34
Да, да, верно (франц.)
35
Извините меня! Вот ваше место (искаж. франц.).
36
Дьявол, дьявол! Красное вино, белое вино! (франц.)
37
Очень хорошо, сахиб, эта молодая девушка как раз для вас (франц. и хинди).
38
Прощальная вечеринка (англ.).
39
Невообразимый (англ.).
40
«Индия при англичанах» (франц.).
41
Первая ночь (лат.).
42
Пьеса древнеиндийского поэта и драматурга Калидасы.
43
«Мохуа» — название сборника любовной лирики Р. Тагора.
44
«Полет журавлей» — знаменитая книга стихов Р. Тагора.
45
Частная беседа (англ.).
46
«Сестры бедных» (англ.).
47
«Пробудившаяся Индия», религиозно-публицистический журнал.
48
Приходите в шесть часов утра в библиотеку (искаж. франц.).
49
Упанишады — древнеиндийские религиозно-философские трактаты.
50
Мы погибли, Иван! Мы несчастные люди! (франц.) Спаси наши души! Благослови наши сердца, Иван! (англ.) Ибо мы погибли!.. (франц.)
51
Благослови нас, Иван!.. Благослови нас, благослови наши сердца! Ты вознесешься на небо, в рай, Иван, к Богу-Отцу и Пречистой Деве! (франц. и англ.)
52
Я философию постиг,
Я стал юристом, стал врачом…
Увы! С усердьем и трудом
И в богословье я проник…
(нем.) Перевод Н. Холодковского.
53
«Подражания и смесь» (франц.).
54
Мы погибли, мы все погибли (франц.).
55
Потому что мы погибли, Иван, больше нет надежды. Мы все погибли! (франц.)
56
К Святой Троице (франц.).
57
Мы погибли, и мы погибли для вечности (франц.).
58
Друг!.. Я говорю по-немецки. Но немного, очень немного… (нем.)
59
Судьба! (нем.)
60
Гроб… Хороший гроб для дедушки. Девяносто лет (нем.).
61
Быстро! Быстро! (нем.)
62
«Скынтейя» [искра — (рум.) ] — орган коммунистической партии Румынии.
63
Кому выгодно? (лат.)
64
Румынская тайная полиция, аналог КГБ.
65
С отличием (лат.).
66
Верные любви (итал.).
67
«О верных любви» (старофранц.).
68
Образец «тайного языка».
69
Мадонна Мудрость (итал.).
70
Перефразированное название сказки Михаила Эминеску «Прекрасный витязь, дар слезы».
71
Ставки сделаны (франц.).
72
Одним из первых последствий было бы… (франц.)
73
Три грации (франц.).
74
Три толстушки (франц.).
75
Да здравствует Румыния!.. Да здравствуют союзники! (франц.)
76
Кстати, об Ивонне (франц.).
77
Две-три толстушки (франц.).
78
Две-три грации (англ.).
79
Как-никак, а мы, друг мой, под подозрением (франц.).
80
«Без старости юность, без смерти жизнь» — название румынской народной сказки, которой трудно найти толкование.
81
Греши вволю (лат.).
82
Молодильный источник (франц.).
83
«В чудесном месяце мае» ( нем.; строчка из Гейне).
84
Приветствую тебя, фиал бесценный! ( нем.; перевод В. Брюсова.)
85
Перефразированное название сказки «Без старости юность, без смерти жизнь».
86
«Чистилище» (итал.).
87
Переведите, пожалуйста (франц.).
С вами говорит французский медик. Вы согласны, чтобы вам задали несколько вопросов? (франц.)
Вы понимаете по-французски? (франц.)
Может быть, вы предпочитаете, чтобы вас оставили в покое? (франц.)
Вы предпочитаете, чтобы вами занимались? (франц.)
Не хотите ли, чтобы вам дали хлороформу? (франц.)
Вы — Иисус Христос?.. Хотите поиграть на рояле?.. Вы пили сегодня с утра шампанское? (франц.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: