Аркан Карив - Переводчик
- Название:Переводчик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2001
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркан Карив - Переводчик краткое содержание
Переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вспоминается Коржавин:
«Когда устаю, начинаю жалеть я,
Что мы рождены и живем в лихолетье,
Что годы растрачены на постиженье
Того, что должно быть понятно с рожденья».
Зильбер-младший вряд ли «растратил годы» на это самое «постижение» — его поколение не то чтобы все с рождения понимало, но прошло ускоренный курс. И в этом — мучительная заслуга тех, чьи годы действительно были «растрачены», однако не только на «постиженье» — и на отдачу.
Не знаю только, готов ли Мартын признать эту, быть может не очень легкую для себя истину.
Аркан Карив, похоже, готов. И признает ее — дав своему герою фамилию Зильбер…
Леонид БАХНОВ
Примечания
1
Милуим — ежегодная резервистская служба. Отсюда милуимник — солдат резервистской службы ( иврит ).
2
Лама азавтани! — Почто ты меня покинул! ( иврит ).
3
«Ноблес» — марка дешевых израильских сигарет.
4
Файруз — ливанская певица. И автор, и герой считают ее Эдит Пиаф Ближнего Востока.
5
Цдака — подаяние ( иврит ).
6
Ниагара — разговорное название сливного бачка ( иврит ).
7
Зачем ты притащил эту девушку ( англ. ).
8
Что такое «засос»? ( польск. ).
9
Так пани полька? Я тоже говорил немного по-польски, но уже все забыл ( польск. ).
10
Простите, может быть, можно, наконец, заказать? ( иврит ).
11
Имеется в виду поэт и кулинар Михаил Генделев.
12
Дос — презрительная кличка еврейских ультраортодоксов ( иврит ).
13
Караван — домик-времянка ( иврит ).
14
Я не разделяю эту точку зрения ( англ. ).
Этого примечания нет публикации в Журнальном Зале (прим. верстальщика).
15
Конец недели ( иврит ).
Этого примечания нет публикации в Журнальном Зале (прим. верстальщика).
16
Наркотики не нужны? ( англ. ).
17
Изыди! ( лат. ).
18
Пани хочет ехать или идти пешком? ( польск. ).
19
Носик — Антон Борисович Носик, культовая фигура русского интернета, anton@cityline.ru
20
Песах — еврейская Пасха ( иврит ).
21
Шекем — солдатский ларек ( иврит ).
22
Седер — длинная и нудная пасхальная церемония ( иврит ).
23
Гимель — четвертая буква еврейского алфавита, означающая также порядковый номер четыре ( иврит ).
В действительности гимель — третья буква алфавита, четвертая — далет (прим. верстальщика).
24
Эфод — пояс с подсумками ( иврит ).
25
Бэтуля — девственница ( иврит ).
26
Тиронут — курс молодого бойца ( иврит ).
27
Галут — изгнание ( иврит ).
28
Сабра — коренной житель Израиля ( иврит ).
29
Черная кипа — черный цвет ермолки указывает на высокую степень ортодоксальности.
30
Алон Швут — название нескольких поселений на оккупированных территориях.
31
Начинается новая жизнь ( лат. ).
32
Тиюлит — израильский гибрид автобуса и грузовика ( иврит ).
33
Мазган — кондиционер ( иврит ).
34
Кайтан’а, ах’и! — Пионерский лагерь, брат! ( иврит ).
35
Садирник — солдат срочной службы ( иврит ).
36
Идущие на смерть приветствуют тебя! ( лат. ).
37
Эм-шеш-эсрэ — Эм-шестнадцать ( иврит ). Шахпац — бронежилет ( иврит ).
38
Хомэр тов! Машеу бэн-зона! — Хорошая трава! Сучий потрох! ( иврит, сленг ).
39
Ашкара — в натуре ( иврит, сленг ).
40
Сиюр — патруль, в данном случае моторизованный ( иврит ).
41
Банан — армейское кодовое обозначение короткого отдыха.
42
Агада — комментированный рассказ об исходе евреев из Египта ( иврит ).
Интервал:
Закладка: