Эми Тан - Клуб радости и удачи
- Название:Клуб радости и удачи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора, ТИД Амфора
- Год:2007
- Город:СПб
- ISBN:978-5-367-00343-7, 0-8041-0630-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эми Тан - Клуб радости и удачи краткое содержание
«Клуб радости и удачи» (1989) — первый роман американской писательницы Эми Тан, родившейся в семье эмигрантов из Китая. Это удивительная мистерия в стиле «дочки-матери» из шестнадцати новелл, вложенных в уста четырех матерей-китаянок и их четырех дочерей, которые родились и выросли в Америке.
Клуб радости и удачи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мои сестры оглядывают меня с гордостью.
— Мэймэй чжэньдила, — гордо говорит одна другой. — Маленькая сестренка выросла.
Я снова смотрю на их лица и не вижу в них ничего маминого. И все же они мне знакомы. И теперь я наконец понимаю, какая часть во мне китайская. Это совершенно очевидно. Это моя семья. Это наша кровь. Сколько лет должно было пройти, чтобы я сама это почувствовала.
Мы стоим обнявшись, смеемся и вытираем друг другу слезы. Нас ослепляет вспышка поляроида, и папа вручает мне снимок. Притихнув, мы с сестрами, не отрываясь, смотрим за тем, что на нем происходит.
На серо-зеленой поверхности проступают яркие пятна наших лиц, одновременно прорисовывающихся и обретающих глубину. И хотя никто ничего не говорит, я знаю, что мы все это видим: из трех наших лиц составляется одно — мамино. Ее губы, ее глаза, увидевшие наконец-то, как сбывается ее заветное желание.
~~~
Первая публикация романа Эми Тан «Клуб радости и удачи» (в сокращении) в переводе О. С. Савоскул (под редакцией К. Я. Старосельской) была осуществлена журналом «Иностранная литература» в 1996 г. (№ 9).
Примечания
1
Распространенное в Америке название китайских кварталов: букв. Китай-город. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Китайские пельмени.
3
Китайское овощное блюдо.
4
Во время праздника Луны в Китае широко используют изображение зайца в качестве декоративного элемента, ибо считают, что сочетание темных и светлых пятен, наблюдаемых на Луне, образует рисунок, похожий на зайца.
5
В английском языке слова «судьба» (fate) и «вера» (faith) звучат похоже.
6
Престижный университет в штате Калифорния.
7
Английское название ветрянки.
8
Сеть государственных колледжей в Сан-Франциско.
9
По-английски цветок называется еще более устрашающе — «драконий оскал».
10
Суюань не уловила, что жилец произнес не название китайской провинции, а нецензурное слово в ее адрес.
11
Шутка основана на игре слов: rich — богатый и Rich — Рич, сокращенная форма от имени Ричард.
12
Полное название улицы — Waverly Place — переводится как «переменчивое место».
13
Роскошный американский отель.
Интервал:
Закладка: