Джованни Орелли - Год лавины
- Название:Год лавины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1035-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джованни Орелли - Год лавины краткое содержание
Зима, крошечная деревня в Альпах занесена снегом: снег идет не переставая, он выбелил все окрестности, заметены дома, дороги, поля. С горы вот-вот сорвется лавина, и тогда жителей ждет неминуемая гибель. Чтобы сдвинуть лавину, достаточно легкого дуновения ветерка или неосторожного окрика. Люди оказываются заперты в деревне, и кажется, жизнь там замерла, остался только снег — на крышах, на улицах, в разговорах и в молитвах. Мир замкнулся, свелся к горстке соседей и нескольким кухням, где хозяйки еще варят кофе. Что же происходит в этом мире? Чем занимаются люди, о чем думают? Какие у них желания? И, главное, хотят ли они, ради того чтобы спастись от лавины, покинуть насиженные места?
Джованни Орелли (род. 1928) — швейцарский писатель и поэт. Роман «Год лавины» вышел на итальянском языке в 1965 году. На русском языке издается впервые.
Год лавины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да ты ведь Ансельмо, правда? Чуть не налетел на тебя. Ты вернулся, а твои? А другие?
— Мы вернулись, и Святая тоже, ей теперь получше; последний — ты.
— Но я не останусь, уеду.
— Не переночуешь?
— Переночую.
— А ключ?
— Найду.
Или будет открыто окно в комнате на втором этаже, над кухонным окном с решеткой, которая сойдет за лестницу. После вечеринок так мы и забирались в дом. Однажды в пять; и мой отец, который уже проснулся и шел в хлев, сказал только: «Ты уже здесь!» — «U me pa» [17] «Мой отец» на тичинском диалекте.
; да, сказал я себе, отныне, ладно, говори на своем итальянском языке, но говори так, как тебя научила мать, говори правду.
Второго ноября, в начале зимы, в это окно влетела камышница. Я так мало знаю о лесных животных, что мог принять ее за голубку. Она билась крыльями о стеклянный абажур, висящий под потолком, и разбудила меня. Распустила широкий, словно пучок лучей хвост прямо на тумбочке, в пяди от моего лица, еще не отошедшего от сна и почти целиком спрятанного под подушкой и одеялом. Окно открыто на север и на гору.
Перья ее были сбрызнуты белым и взъерошены, шейка немного изогнута, а глаз неподвижен, после первоначального смятения.
Может, оттого, что я посмотрел ей в глаза, или потому, что двинул рукой под одеялом, когда мне пришла мысль схватить ее, показать другим и держать взаперти, живую; либо потому, что она обрела привычную ясность мыслей, — так или иначе, камышница полетела к окну. Я ринулся за ней и увидел тогда, второго ноября, первый снег, нежданный.
Я видел, как она низко летит над слегка вздымающимися лугами и влетает в лес, на свою долгую зиму.
Примечания
1
Разновидность католической молитвы. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Французская актриса, певица.
3
Пора (фр.).
4
Полицейский час (нем).
5
Следовательно, существуем (лат.).
6
Нино Сальванески (1886–1968) — итальянский писатель, журналист и поэт.
7
«Свят, свят, свят», или Серафимская песнь — древний литургический гимн, входит в состав как западных, так и восточных литургий.
8
Существовало поверье: если причащавшийся каждую первую пятницу месяца девять месяцев подряд (совершивший «девять первых пятниц») умрет в пятницу, то на нем исполнится Великое Обетование, то есть он пойдет прямо в рай.
9
Аллюзия на «Божественную комедию» Данте: «Так муравьи, столкнувшись где-нибудь, / Потрутся рыльцами, чтобы дознаться, / Быть может, про добычу и про путь». (Чистилище, песнь 26, ст. 34–36. Перевод М. Лозинского.)
10
Именно из этого материала, известного также под названием «ардезия», в Италии изготавливают классные доски.
11
Аллюзия на трагедию Шекспира «Юлий Цезарь»:
Цезарь. Посмотри, как Кассий истощен и худ. Опасны такие люди.
Антоний. О, не бойся, Цезарь: Он благороден и благонамерен.
Цезарь. Желал бы я, чтоб он тучнее был.
(Перевод П. Козлова .)
12
Автор имеет в виду городок Аироло, у подножия перевала Сен-Готард.
13
В оригинале игра слов: «tolla» на диалекте кантона Тичино означает и «жестянка», и «наглость».
14
Это попокатепетель твист (нем).
15
Врата небес (лат).
16
Спасение немощных (лат).
17
«Мой отец» на тичинском диалекте.
Интервал:
Закладка: