Паскаль Киньяр - Салон в Вюртемберге
- Название:Салон в Вюртемберге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Азбука-классика»
- Год:2008
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91181-636-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паскаль Киньяр - Салон в Вюртемберге краткое содержание
Паскаль Киньяр – один из наиболее значительных писателей современной Франции. Критики сравнивали этого прозаика, отмеченного в 2002 году Гонкуровской премией, с Маргерит Дюрас. Для его образов, витающих в волшебном треугольнике между философским эссе, романом и высокой поэзией, не существует готовых выражений, слов привычного словаря.
Впервые на русском языке публикуется роман «Салон в Вюртемберге», с которого началась широкая известность Паскаля Киньяра, автора, которому ведом секрет по-прустовски утонченного герменевтического письма. Герой повествования – прославленный музыкант, непревзойденный исполнитель старинной музыки на виоле да гамба, своей сосредоточенностью на внутренней жизни порой напоминает господина де Сент-Коломб из киньяровской повести «Все утра мира». Отказавшись давать концерты и уроки, он затворяется в старинном доме в Вюртемберге и принимается вспоминать все горести и отрады детства и юности. Это в сущности изысканная игра в прятки с самим собой, скитания в лабиринте памяти о тех, кого любил он и кто любил его. Всплывают забытые имена и названия, вкус, запах прошедшего. Карамелькой за щекой и обрывком детской песенки врывается память о потерянном друге, о той безраздельной дружбе, что выше любви.
Салон в Вюртемберге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь, маршал Франции (1611–1675) – был убит близ г. Сасбаха (Баден-Вюртемберг) в битве с австрийскими войсками.
21
Гепьер (la Guepiere) – корсет или широкий тугой пояс.
22
В 1886 г. во время австро-прусской войны прусская армия разгромила при городе Садова (на территории нынешней Чехии) австро-саксонские войска.
23
Зеркальная галерея – парадный зал Версальского дворца, где в 1918 г. был заключен международный договор, согласно которому к Франции снова отошла область Эльзас-Лотарингия в границах 1870 г.
24
Верцингеториг (72–46 гг. до н. э.) – предводитель галлов, оказавший сопротивление войскам Юлия Цезаря. Был осажден со своим отрядом римлянами в Алезии, взят в плен и казнен.
25
Имеется в виду Карл III Простой, король Франции (898–923), отдавший в 910 г. викингам территорию нынешней Нормандии.
26
Аннато – разновидность пищевого красителя
27
Игра слов: Тентен (Tintin) – герой комиксов французского писателя Эрже (псевдоним Жоржа Реми), журналист по профессии и ловкий сыщик; die Tinte – чернила (нем.).
28
Der Bach – ручей (нем.).
29
Французские слова l'ancre (якорь) и l'encre (чернила) звучат одинаково.
30
Игра слов: мажор обозначается немецким словом «dur», на французском языке то же слово означает «твердый, жесткий, крепкий». Немецкое слово «moll», обозначающее минорную тональность, созвучно французскому прилагательному женского рода «molle» – мягкая, томная.
31
Газонепроницаемая пленка из кишок животных, из которой делали воздушные шары.
32
Зияние (лингв.) – неблагозвучное стечение в стихе двух или нескольких гласных. Элизия – отпадение конечной гласной перед начальной гласной следующего слова.
33
В Трансваале (Южная Африка) в 1902 г., после победы Великобритании в англо-бурской войне, был подписан мирный договор, оставивший эту провинцию за англичанами.
34
Виланд Христоф Мартин (1733–1813) – немецкий писатель, родившийся в Вюртемберге.
35
Равальяк Франсуа (1578–1610) – убийца французского короля Генриха IV. Был судим, подвергнут пыткам и четвертован.
36
Отеро Каролина (Прекрасная Отеро) (1868–1965) – испанская танцовщица, актриса, дама полусвета.
37
Состенуто (муз.) – сосредоточенно, умеренно (um.).
38
Морской черт – рыба с острыми шипами.
39
Имя Ибель (Ibelle) созвучно французскому «belle» (красивая).
40
Копченая сельдь (англ.).
41
Козенс Александр (1717–1786), Гиртин Томас (1775–1802) – английские граверы и акварелисты.
42
Гец (Готтфрид) фон Берлихинген (1480–1562) по прозвищу Железная Рука – немецкий рыцарь, восставший против уклада средневековой германской империи, герой одноименной драмы И. В. Гете (1773).
43
Панаш – пучок страусовых перьев, служивший для украшения головного убора.
44
«Я нарцисс Саронский, лилия долин!» (Книга Песни Песней Соломоновых, гл. 2.)
45
Сент-Коломб, Маре, Кюпи – французские композиторы и музыканты XVII – начала XVIII в.
46
Новый мост находится в центре Парижа.
47
Пюньо Стефан-Рауль (1852–1914) – французский пианист и композитор.
48
Lieder – песни (нем.). Шварцкопф Элизабет (1915–2006) – прославленная немецкая певица-сопрано.
49
Матильда Фландрская (королева Матильда) (ум. 1083) – герцогиня Нормандская, затем супруга английского короля Вильгельма Завоевателя.
50
Здесь сложная игра слов: «Рень» созвучно французскому слову «regne» (власть, королевство). Глагол «régner» означает – царить, властвовать, а глагол «renier» (произносящийся почти так же) – отрицать, отречься. Поскольку слова «mer» (море) и «mere» (мать) звучат одинаково, это название – Реньевилль-сюр-Мер – можно буквально перевести и как «отречение от города над морем» и как «власть города над морем» (или над матерью).
51
Здесь снова игра слов: название реки Сьенны пишется так же, как притяжательное местоимение «ее», то есть дети воспринимают эту французскую реку как «реку матери» (ее реку), которая, следовательно, чужда им.
52
Здесь: путаные детские представления о двух разных археологических находках – останках доисторического человека, обнаруженных в окрестностях г. Дармштадта, и женской фигурке из мамонтовой кости (т. н. Венере из Леспюга), найденной при раскопках в департаменте Верхняя Гаронна.
53
Книга Левит, 19, 31.
54
НРФ («Нувель Ревю франсэз») – литературный журнал, основанный в 1909 г.
55
Агу Мари де Флавиньи, графиня д' (1805–1876) – французская писательница, родившаяся во Франкфурте-на-Майне. Дружила с Альфредом де Виньи, Генрихом Гейне, Жорж Санд и другими известными деятелями культуры
56
Здесь: в полном комплекте (um.).
57
Это слово имеет два значения: 1) хрупкий столик на выгнутых ножках; 2) пульт органа.
58
Немецкие названия органных труб.
59
Полное имя – Ли Тай По (699–762), один из величайших поэтов китайского Средневековья.
60
Леопольд I (1640–1705), император Германии (1657–1705), был известен своей образованностью и любовью к искусствам.
61
Лейе – династия музыкантов и композиторов из Гента (Бельгия). Здесь, видимо, имеется в виду Жан-Батист Лейе (1688 – ?), живший во Франции и сочинивший цикл сонат для флейты, посвященных известным деятелям той эпохи.
62
Концертгебау – нидерландский королевский симфонический оркестр.
63
Концентус музикус – венский инструментальный ансамбль, основанный в 1953 г. Н. Арнонкуром.
64
Композиторы и музыканты XVI – начала XVIII в.
65
Bachsteiner – пикантный сыр; Knödel – клецки (нем.).
66
Джезуальдо Карло (1560–1613) – итальянский музыкант и композитор.
67
La muette – охотничий домик. Muette – немая (фр.).
68
Гавр (le Havre) переводится с французского как «гавань».
69
Hovercraft – судно или поезд на воздушной подушке (англ.).
70
Рамсгейт – курортный город в Англии.
71
Ханс Мюфф – прозвище Санта-Клауса в Эльзасе
72
Союз левых демократов и социалистов (FGDS), объединивший все левые партии под руководством Ф. Миттерана в 1965–1968 гг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: