Меир Шалев - Дело было так
- Название:Дело было так
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-7516-0951-1,978-5-9953-0111-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Меир Шалев - Дело было так краткое содержание
Новая — седьмая в этой серии — книга Меира Шалева, самого популярного в современном Израиле прозаика, полюбившегося и русским читателям, — ироничное, но и печальное повествование, одним из героев которого выступает сам автор. Вы прочтете историю о бабушке Тоне, всю жизнь самоотверженно сражавшейся с грязью, о подаренном ей пылесосе, который ее коварно обманул, о летавшей по ночам ослице Иа, о дедушкином дереве, на котором помидоры росли вместе с анчоусами, о хитроумном жеребце Уайти и о многом-многом другом, вошедшем в семейную мифологию и превращенном поразительным талантом Шалева в замечательную прозу.
Дело было так - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Пасхальный седер (букв., «порядок», ивр. ) — церемониал торжественной трапезы в первую ночь праздника Песах.
17
Пасхальная Агада (букв., «повествование», ивр. ) — традиционный свод благословений, псалмов и отрывков из священных книг, читаемых во время пасхального седера.
18
Рабочее движение — см. примечание 6 к главе 1 ( Примечание 7 ).
19
Святая святых — самое сокровенное место в Иерусалимском храме, отделенное от внешнего пространства завесой, в котором хранился Ковчег Завета. Входить туда разрешалось только первосвященнику и только один раз в году — в Судный день.
20
Песах (в русской традиции — Пасха) — весенний праздник, установленный в память исхода евреев из Египта и обретения ими свободы от египетского рабства.
21
Вращающийся меч — аллюзия к «пламенному мечу обращающемуся» у входа в рай после изгнания оттуда Адама и Евы (Быт. 3, 24).
22
В книге: хикикали.
23
Ишув (букв., «заселение», ивр. ) — собирательное название еврейского населения Эрец-Исраэль. Бытовало главным образом до образования Государства Израиль.
24
…с насмешливым ударением на «А» — имеется в виду ударение на предпоследнем слоге, тогда как в иврите ударения в именах обычно приходятся на последний слог.
25
Бирманская дорога — дорога, проложенная во время Войны за независимость (в мае 1948 г.) в обход враждебных арабских деревень для снабжения осажденного Иерусалима. Названа по аналогии с дорогой, проложенной в джунглях Бирмы в обход японских позиций во время Второй мировой войны.
26
Нахал (Ноар Халуци Лохем, ивр. , аббрев.) — «Боевая халуцианская молодежь», подразделения Армии обороны Израиля, которые сочетают военную службу с сельскохозяйственными работами.
27
Галутный язык — язык евреев, живших в галуте («изгнании»), то есть за пределами Страны Израиля. Идиш, исторически основной язык ашкеназийских евреев, в Государстве Израиль был объявлен галутным языком, и тех, кто продолжал на нем говорить, подвергали публичному осуждению.
28
В книге: были (калька с иврита).
29
Семь растений — семь плодов, которыми славится Страна Израиля. Они упоминаются в Библии (Втор. 8, 8): пшеница, ячмень, виноград, смоковница, гранат, маслины и финики (финиковый мед).
30
Хасиды — приверженцы хасидизма, религиозно-мистического движения в иудаизме, основанного Бааль-Шем-Товом.
31
Хабад (хохма, бина, даат — «мудрость, понимание, знание», ивр. , аббрев.) — одно из центральных течений в хасидизме.
32
Тебя жаждет душа моя… — Пс. 62, 2.
33
…и возлияние при нем. — Числ. 28, 9.
34
Сохранная маца — ортодоксальные иудеи едят на Пасху только «сохранную мацу», изготовляемую из пшеницы, которую с самого момента жатвы оберегали («сохраняли») от какого-либо соприкосновения с жидкостью, способной вызвать брожение. Обыкновенную мацу изготовляют из пшеницы, которую оберегали от жидкости только после перемола.
35
Адмор (адонейну, морейну, ве-рабейну — «господин, учитель и наставник наш», ивр. , аббрев.) — обычно титул глав хасидских общин. Хахам-баши (Хахам — «мудрец», ивр. , баши — «глава», турецк. ) — титул верховного раввина в Османской империи и некоторых ее провинциях. Гаон («гений», ивр. ) — почетный эпитет, отличающий выдающегося знатока и толкователя Торы.
36
Афикоман — кусок мацы, который прячут во время пасхального седера. Младший из присутствующих должен найти его и тогда может потребовать за него любой выкуп.
37
Эзрат нашим (букв., «участок для женщин», ивр. ) — часть двора в Иерусалимском храме, предназначенная для женщин; женское отделение в синагоге.
38
…нагалальская круговая застройка — см. примечание 1 к главе 1.
39
Фирма «Тнува» — крупнейший производитель и поставщик молочных продуктов в Израиле.
40
Лагерь Шнеллера — христианский сиротский дом, действовал в Иерусалиме с 1860 г. до Второй мировой войны. Служил лагерем для британской армии, после этого перешел в руки Хаганы, а затем Цахала. Закрыт в ноябре 2008 г.
41
Неизреченное имя — имя Бога, которое, согласно еврейской религиозной традиции, нельзя произносить.
42
Дос (искаж. ивр. дат — «религия») — насмешливое прозвище религиозных евреев в Израиле.
43
Шофар — духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога барана или козла, в который трубят преимущественно в праздник еврейского Нового года, а также во время некоторых других религиозных и (сейчас) светских церемоний.
44
Атлас Брауэра — популярный географический атлас 40-х гг.
45
Меа-Шеарим — ультраортодоксальный квартал в Иерусалиме.
46
Savta (савта) — бабушка ( ивр. ).
47
«Толстопузы и долговязы» — детская книга французского писателя Андре Моруа.
48
Нахум Гутман (1898–1980) — израильский художник, а также автор детских книг.
49
…взошел в Страну — в Страну Израиля всегда «восходят», «поднимаются», разумеется, в переносном смысле слова (ибо в Библии заповедано евреям: «Поднимайтесь и идите!»), а покидающие страну называются «йордим», буквально «спустившиеся». Точно так же всегда «поднимаются» в Иерусалим, расположенный в Иудейских горах.
50
Сисара — военачальник Иавина, царя Ханаана. После двадцати лет подчинения израильтяне поднялись против власти Иавина. В решающей битве боевые колесницы Сисары утонули в вышедшем из берегов ручье Кишон (Киссон), а сам Сисера был убит (Суд. 4).
51
Ирландский мост (через вади) — служит для переправы при низком уровне воды. При повышении уровня воды поток перетекает через мост и движение по нему невозможно. Такой подход дешевле, чем постройка моста с расчетом на высший уровень потока, особенно в засушливых районах с редкими обильными дождями.
52
«Рабочее единство», «Молодой рабочий», «Труженики Сиона» — названия газет. Мапай, Мапам — социал-демократические партии Израиля после образования государства.
53
Чай в чайнике не истощится… — Арон и Моше сообща переделывают цитату из рассказа об Илье-пророке (3 Цар. 17, 14): «Ибо так говорит Господь, бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масла в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: