Люси Хокинг - Пресыщение
- Название:Пресыщение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора. ТИД Амфора
- Год:2007
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-367-00534-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Хокинг - Пресыщение краткое содержание
Первый роман английской журналистки и писательницы Люси Хокинг сочетает в себе элементы социальной сатиры, детективного жанра и романтической комедии.
Судьба благосклонна к Уильяму Гаджету: у него есть престижная, высокооплачиваемая работа, шикарная квартира, целый набор кредитных карт и даже собственный слуга. Но вскоре Уиллу придется узнать цену той единственной вещи, которую нельзя купить.
Поздно ночью он бежит из своей квартиры в Ноттинг-Хилле в одной пижаме и исчезает. Друзья Уильяма мобилизуют все свои силы, чтобы узнать, куда он пропал и могут ли они его спасти. Захваченные шпионским азартом, приятели даже не подозревают, с каким могущественным противником им предстоит столкнуться…
Пресыщение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поскольку Мин была достойной претенденткой на французский трон, Кристоф, в последние годы переживший немало испытаний, отказавшийся от пустых лозунгов и закалившийся в борьбе, надеялся на то, что ей удастся проникнуть в ближайшее окружение Ле Метра. Он просил Мин вернуться во Францию и стать секретным агентом в борьбе против фашизма, и она сразу же согласилась, невзирая на опасность.
– Значит, разоблачив телекоммуникационную компанию с банком, ты решила взяться за правительство? – сказал Уилл, поглаживая ее волосы.
– Ты поедешь со мной? – спросила она своего нареченного.
– За тобой – куда угодно, – ответил он. – При одном условии.
– Каком же? – В этот счастливый момент Мин могла согласиться на все.
– Не заставляй меня слишком много времени проводить в обществе Кристофа.
Вечеринка в 42-м доме по Корнуолл-Кресент была в разгаре. Кто-то вспомнил «Твистер» – старинную игру, участники которой, взявшись за руки, стараются как можно сильнее запутаться и при этом не свалиться на пол. Последнее условие оказалось особенно трудно выполнить. Даже Шаран согласилась принять участие в игре, если Альберт тоже не откажется. Настала очередь Бертранда водить, то есть запускать пластиковую стрелку по кругу, чтобы таким образом выбрать следующее движение, которое обязаны выполнить участники. Он был уже так пьян, что едва справился с этой задачей.
И вот с криками все сооружение «Твистера» рухнуло, и участники сгрудились на полу, сплетенные друг с другом подобно спагетти. Шаран лежала под Альбертом и неудержимо смеялась, Андреас держал в объятиях Джема, Люэлла курила длинный косяк, Бертранд потерял сознание на полу, Мак пытался убедить его поменьше пить и закручивал пробку бутылки, Даллас раскрывал уже порядком захмелевшей Луизе секреты Голливуда, а будущая королева Франции с супругом были на седьмом небе от счастья. В эту минуту дверь квартиры, которую никто даже не побеспокоился закрыть, распахнул пожилой мужчина. Пройдя в гостиную, он громогласно задал вопрос:
– Что все это значит?
– Папа! – воскликнул Джем. – Мы тебе сейчас все объясним…
Примечания
1
Простите, здесь можно курить? (фр.)
2
Нет! (фр.)
3
Да (фр.).
4
За свободную Францию! (фр.)
5
Франция для всех! (фр.)
6
Выходите из машины! (фр.)
7
Парфюмеру (фр.)
8
Друг мой (фр.).
9
Но что происходит? Кто вы? (фр.)
10
Это вы понимаете? (фр.)
11
Нет? Тогда… (фр.)
12
Наркотик из группы стимуляторов.
13
Милочка (фр.).
14
Детская передача на британском телевидении.
15
Семья, мать, отец (фр.).
16
Комнаты для прислуги (фр.).
17
Их нет дома, месье (фр.).
18
Иди! Иди скорее! (фр.)
19
«Жизнь в розовом цвете» (фр.) – песня Эдит Пиаф.
20
Я обвиняю! (фр.)
21
Кварталов (фр.).
22
Фобур-Сент-Оноре – улица в Париже, на которой располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи и престижные модные магазины.
23
Около 196 см.
24
Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт.
25
Фицрой Макклин (1911–1996) – шотландский дипломат, писатель и политик.
26
Ситуация (сербскохорв.).
27
О господи! (сербскохорв.).
28
Тащи свою задницу сюда, и немедленно! (сербскохорв.).
29
Мать твою (сербскохорв.).
30
и твою тоже (сербскохорв.).
31
Название сайта можно перевести как «Приведите вашу жизнь в порядок».
32
Алло? Да, это я… А где он? Как, сейчас? О, черт возьми… это правда? Тогда я приеду (фр.).
33
Hedgehog (англ.) – еж: неуживчивый человек.
34
Сеть магазинов по продаже спиртного.
35
Издание, специализирующееся на слухах и скандалах.
36
Злорадству (нем.).
37
Т. е. в тюрьме.
38
Пакора – оладьи, самоса – пирожки с овощами, дал – похлебка из бобовых с пряностями.
39
Banger (англ.) – фейерверк.
40
Жребий брошен (фр.).
41
Британский военно-транспортный самолет.
42
Радость жизни (фр.).
43
Около 15 см.
44
Дня (фр.).
45
Дэниел Хупер по прозвищу Свомпи (от англ. Swampy – болотистый) – известный британский борец за защиту окружающей среды. Гордон Гекко – крупный банковский делец, сколотивший громадное состояние на махинациях.
46
Здание департамента, отвечающего за информацию о партиях в Великобритании.
Интервал:
Закладка: