Астрид Линдгрен - Кати в Америке
- Название:Кати в Америке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2002
- ISBN:5-352-00056-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Астрид Линдгрен - Кати в Америке краткое содержание
Кати снимает квартиру вместе с подружкой Евой. Однажды они выигрывают небольшую сумму денег и решают отправиться в Италию. Рим, Милан, Венеция, соборы, музеи, магазины — и, конечно, любовь!
Кати в Америке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
...который желает лишь малого (англ.)
27
«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами
28
Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен
29
Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто
30
Китайский квартал
31
Порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал
32
Один из центральных районов Стокгольма
33
Менкен Генри Луис (1880—1956) — американский журналист, критик, лингвист
34
Льюис Синклер (Гарри) (1885 — 1951) — писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1939). В своих произведениях критиковал «долларовую цивилизацию», стяжательство, ханжество
35
Drugstore - американская аптека (англ.) . Типично американское заведение, где аптека сочетается с закусочной, магазинчиком товаров первой необходимости, а также с автоматами прохладительных напитков, кофе и т.д.
36
Минуитп Петер (1580?—1638), купивший в 1626 г. у индей¬цев остров Манхэттен всего за двадцать четыре доллара и пере¬именовавший его в Новую Голландию
37
Вильямс Эстер — одна из знаменитейших актрис Америки 1940-х гг., искусная пловчиха
38
Очарование, обаяние, блеск (англ.)
39
Арендованный участок земли
40
Экскурсия (англ.)
41
Настоящая «аппетитная девочка» (англ. устар. разг.) . Выражение 1930—1940-х гг., означавшее красотку, привлекательную прежде всего своей фигурой
42
Зд.: красотка (англ.)
43
Пророк Даниил был брошен в львиный ров за привязанность к вере отцов и чудесным образом спасен
44
Почти центральный, самый дорогой район Стокгольма
45
Улица в центре города, в Васастене
46
Главная улица Стокгольма
47
Площадь, от которой начинается Пятая авеню. К площади примыкают районы Гринич-Виллидж и Чайнатаун
48
Богемный район, известный как колония художников, где весной и осенью проводятся выставки под открытым небом
49
Прекрасно, вы хорошая девушка (англ.)
50
Обед в Америке вечером
51
Вестибюль (англ.)
52
Типичное американское блюдо; обычно пирог этот выпекается круглой формы, открытый или полуоткрытый. Известна поговор¬ка: «Американский, как яблочный пирог»
53
Шведская кухня (англ.)
54
Человек, делающий большие деньги (англ.)
55
Прошу извинить меня! (англ.)
56
Изумительно (англ.)
57
Уютный уголок (англ.)
58
Лой Мирна (настоящая фамилия Уильямс, 1905—1993) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Получила «Оскар» в 1991 г.
59
«Калле Селезень» — персонаж из популярного шведского журнала для детей
60
«Парамаунт» — известная киностудия
61
Социально несостоятельна, зд.: потерпела фиаско (англ.)
62
Кати здесь иронизирует, так как ее с детства приучили есть, держа вилку в левой руке
63
Накопительство (англ.)
64
Пожалуйста, запомните (англ.)
65
Знакомство, свидание (англ.)
66
«Откуда ноги растут» (англ.)
67
Зд.: свидания (англ.)
68
Девушка, занявшая первое место на конкурсе красоты
69
Папочку и мамочку (англ.)
70
Героиня одноименной трагедии древнегреческого драматурга Софокла (496 — 406 до н.э.)
71
Свидание вчетвером (англ.)
72
Загородный закрытый клуб для избранных (англ.)
73
Маленький букет цветов, который кавалер преподносит своей даме (фр.)
74
Партнер по свиданию (англ.)
75
Персонаж известного шведского писателя, художника и карикатуриста Альберта Энгстрёма (1869—1940). Псевдоним шведского писателя и журналиста Акселя Валленгрена (1865—1896), автора пародий, рассказов и скетчей юмористического характера
76
Светская беседа (англ.) .
77
Музыкальный джазовый стиль, возник в 1940-х гг., харак¬теризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в обычном джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
78
Друг, приятель (англ.)
79
Жаль! (англ.)
80
Ты сам это сказал, мой мальчик! (англ.)
81
Пока, до скорого, Боб! (англ.)
82
Восклицание, употребляющееся как волшебная формула иллюзиониста.
83
Порционное блюдо по заказу, не приготовленное заранее (фр.)
84
В библейской мифологии Моисей — предводитель израильских племен, призванный вывести израильтян из фараонова рабства сквозь расступившиеся воды Красного моря. На горе Синай Бог дал Моисею скрижали с «Десятью заповедями». В книге Завета, согласно библейским преданиям, записаны Моисеем принятые от Господа на Синае законы церковного и гражданского благоустройства.
85
Небольшой городок в Смоланде. Смоланд — одна из южных провинций Швеции, родина Астрид Линдгрен.
86
Беспечна (англ.) .
87
Осмотр достопримечательностей (англ.) .
88
Приятные пейзажи (англ.) .
89
Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905 1996) — знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) — известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).
90
Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938)
91
В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы по¬смотреть весь фильм.
92
Гейбл Кларк (1901-1960) — выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лапа (р. 1920) — актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.
93
Известная косметическая фирма.
94
Боже ты мой... Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: