Астрид Линдгрен - Кати в Америке

Тут можно читать онлайн Астрид Линдгрен - Кати в Америке - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Азбука-классика, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Астрид Линдгрен - Кати в Америке краткое содержание

Кати в Америке - описание и краткое содержание, автор Астрид Линдгрен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Кати снимает квартиру вместе с подружкой Евой. Однажды они выигрывают небольшую сумму денег и решают отправиться в Италию. Рим, Милан, Венеция, соборы, музеи, магазины — и, конечно, любовь!

Кати в Америке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кати в Америке - читать книгу онлайн бесплатно, автор Астрид Линдгрен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

150

«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898—1976).

151

Ладно, хорошо (англ.) .

152

Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.) .

153

Внутренний дворик (исп.) .

154

Мелкая монета.

155

«Антуан. С 1840 года» (англ.) .

156

Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)

157

Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.

158

Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851 — 1852).

159

Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переход¬ный период восстановления нормальной экономической и полити¬ческой жизни страны после Гражданской войны (1861 — 1865).

160

Поклонница ниггеров, черномазых (англ.) . Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

161

Центральная площадь во Французском квартале Нового Орлеана

162

Только для цветных пассажиров» (англ.) .

163

Средняя школа (9— 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним сроком обучения; старшая средняя школа с трех¬летним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.

164

Джим Кроу — презрительное прозвище негров.

165

Негры, чернокожие (англ., презр.) .

166

Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.) .

167

Негритята (англ.) .

168

Райт Ричард (1908—1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).

169

Я удивляюсь, почему это так (англ.) .

170

Точь-в-точь как настоящая леди (англ.) .

171

Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.

172

Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915—1959):

На юге каждое дерево дает невиданный плод.
Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.
Тела под горячим ветром, одно другого черней,
Качаются в черных кронах невиданных тополей.

Пер. с англ. М. Яснова.

173

Французский рынок (англ.) . Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.

174

Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.

175

Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.

176

Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.) .

177

Штат на Среднем Западе Америки.

178

С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том Числе эмигрантов из Швеции.

179

Самый крупный город на востоке штата Миннесота.

180

Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)

181

Войны между Римом и Карфагеном за господство в Среди-земноморье: 1-я — 264 — 241; 2-я — 218 — 201; 3-я — 149—146 до н. э. Завершились победой Рима.

182

Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе цент¬ральной части страны.

183

Скотти целует тебя (англ.) .

184

«Пижонское», «городское» ранчо (англ.) . Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, при¬езжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.

185

Верховный бог древних греков.

186

Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807 — 1882) в поэме «Песнь о Гайавате» (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.

187

На руках через стремнины Нес он девушку с любовью, — Легким перышком казалась Эта ноша Гайавате. Пер. с англ. И. А. Бунина.

188

Старинное название Швеции.

189

Торпарь — безземельный арендатор.

190

Большая часть шведских фамилий кончается на «...сон» («сын» — шведск. ), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».

191

Капоне Аль (наст. имя Альфонс, 1899— 1947) — гангстер, Один из главарей американского преступного мира в 20 —30-х гг. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.

192

Пулемет (англ.) .

193

ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.

194

Деньги (англ.)

195

Романтика (англ.) .

196

Влюбляться можно всегда (англ.) .

197

Боже, спаси Америку! (англ.)

198

«Луп» (петля — англ. ) - деловой, торговый и культурный Центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.

199

Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)

200

Филд Маршалл (1834—1906) — реформатор розничной торгоовли.

201

Вам помочь, дорогая? (англ.)

202

Чемпион по бейсболу (англ.) .

203

Рут Джордж Герман (Малыш Руг, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен

204

Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.

205

Роковая женщина (фр.) .

206

8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Астрид Линдгрен читать все книги автора по порядку

Астрид Линдгрен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кати в Америке отзывы


Отзывы читателей о книге Кати в Америке, автор: Астрид Линдгрен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x