Антоний Либера - Мадам
- Название:Мадам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-86793-314-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антоний Либера - Мадам краткое содержание
Антоний Либера — известный знаток творчества С. Беккета, театральный режиссер, переводчик, литературовед. Роман «Мадам» вызвал бурный интерес в Польше и переведен на многие языки. Живо и ярко написанная книга привлекает не только интригующей фабулой (история влюбленности ученика в преподавательницу) или игрой с литературными реалиями, которую смогут оценить искушенные библиоманы. Читателю дана возможность окунуться в атмосферу Польши конца шестидесятых, вместе с героем пройти путь его интеллектуального становления.
Мадам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я бросаю его в мир, как письмо в запечатанной бутылке бросают на волю океанских волн. Может, ты найдешь его где-нибудь, может, выловишь и подашь знак, моя Полярная звезда, мне, Водолею, от Victoire!
Варшава, 10 сентября 1983 г.
Примечания
1
Гураль — местный житель, проводник. (Примеч. пер.)
2
Убирайся, Джек,
И уже не возвращайся никогда… (англ.).
3
Гете. Фауст. М., 1953. С. 53 (пер. Б. Пастернака).
4
Гете. Фауст. С. 54.
5
Шекспир У. Собр. соч. Т. 8: Буря. М., 1960. С. 131–132 (пер. М. Донского).
6
Там же.
7
Там же.
8
Там же. С.163.
9
Там же.
10
Мольер Ж.-Б. Избранное. Т. 1: Мизантроп. М., 1997. С. 574 (пер. М. Левберга).
11
Беккет С. Театр. Пьесы: Эндшпиль. СПб., 1999. С. 160 (пер. Е. Суриц).
12
Там же.
13
Беккет С. Театр. Пьесы: Эндшпиль. СПб., 1999. С. 160 (пер. Е. Суриц).
14
Там же.
15
Затемнение (англ.).
16
Шекспир У. Собр. соч. Т. 5: Как вам это понравится. С. 47 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
17
Говори по-французски! (фр.)
18
Ну, нет!.. Если хочешь рассказать нам что-то интересное, ты должен сделать это по-французски (фр.).
19
Но в этом году у нее отпуска не было (фр.).
20
Евангелие от Иоанна. 1,1.
21
Что касается меня, то в моей семье еще никто не умер (фр.).
22
Это очень похвально… (фр.)
23
Действительно (фр.).
24
Могилы, поросшие мхом, бывают весьма живописны (фр.)
25
Мне ничего не приходит на ум (фр.).
26
Все ваши учителя живы? (фр.)
27
Я, честно сказать, не знаю (фр.)
28
А ты не переусердствовал со своей заботой об усопших? (фр.)
29
Да ничего подобного! (фр.)
30
Ну, разумеется! (фр.)
31
А когда, разрешите спросить? (фр.)
32
Мне кажется, ты слишком много хочешь знать (фр.).
33
Это только вопрос для поддержания диалога (фр.).
34
Не «la» dialogue <���…>, а «le» dialogue; диалог мужского рода (фр.).
35
Что ты хочешь сказать? (фр.).
36
Если бы я сказал «это только вопрос для поддержания разговора», получилась бы рифма (фр.).
37
Что за чушь! (фр.).
38
«Свободная женщина в творчестве Симоны де Бовуар» (фр.).
39
«Сила зрелости» (фр.).
40
«Бытие и ничто».
41
Гете. Фауст. С. 54.
42
Гете . Фауст. С. 54.
43
Священное Писание (англ.).
44
Девственность, девственный (фр.).
45
Гете . Фауст. С. 189.
46
Гете. Фауст. С. 190.
47
Пожалуйста, загляните в мою тетрадь, я написал целых двадцать страниц (фр.)
48
Можно сказать, что ты наслаждался жизнью, как волк, попавший в колодец (фр.).
49
Что такое? Нет желающих? (фр.)
50
«Когда нет туч, мы видим небо, Солнце и Луну… Небо синего или голубого цвета… Звезды далеко… за миллионы километров от нас» (фр.) .
51
Нельзя сказать (фр.) .
52
Кто меня расшевелит… заденет за живое? (фр.).
53
«От Коперника до Гагарина» (фр.).
54
Пожалуйста. Мы тебя слушаем (фр.).
55
Успокойся! (фр.)
56
Немедленно прекратите! (фр.)
57
Я предпочитаю по-польски! (фр.)
58
Парафраза слов Альберта Эйнштейна: «Если моя теория верна, то немцы объявят меня немцем, а французы — гражданином мира. Если же она окажется неверной, то французы скажут, что я немец, а немцы определят меня в евреи» (Париж, 1929).
59
Пожалуйста, читай дальше (фр.).
60
О, наш поэт! (фр.)
61
А кто недавно умничал… (фр.)
62
Разве это не свидетельства… (фр.)
63
Если я вас задел, прошу меня простить, я не хотел этого (фр.) .
64
Ты хотел сказать «оскорбил»… (фр.)
65
Разве оскорбить не значит уязвить, нанести рану? (фр.)
66
Ох, перестань, наконец, умничать (фр.).
67
Я постараюсь (фр.)
68
Хорошо, допустим (фр.) .
69
В стремлении… в надежде к звездам (фр.) .
70
Да, это только подтверждает (фр.) .
71
Минуточку! (фр.)
72
И тем более «надежда», а как… (фр.)
73
Так как же? (фр.)
74
Ну, то, что иногда нас ранит (фр.) .
75
Имеешь в виду «оскорбляет»? (фр.)
76
Это бывает… у роз… особенно распустившихся и прекрасных… (фр.).
77
А, речь идет о терниях! (фр.).
78
Ох, я еще не знаю (фр.).
79
В этом нет необходимости (фр.).
80
О, просто решающее! (фр.).
81
Когда после заголовка я услышал этот эпиграф… (фр.)
82
Но она говорит по-польски! Это не по правилам! (фр.)
83
Мне решать, что по правилам, а что нет! (фр.)
84
«Астрология: магия или наука?» (фр.)
85
«Тайна 27 января» (фр.).
86
Читай, пожалуйста, мы слушаем (фр.).
87
Ты не мог бы немного быстрее?! (фр.)
88
Хорошо, я постараюсь (фр.).
89
Сколько там у тебя еще? (фр.)
90
Посмотрим, что ты сочинил (фр.)
91
Ах, действительно, твоя тетрадь! Зайди ко мне в кабинет и забери ее. После Уроков, часа в два (фр.).
92
Манн Томас. Смерть в Венеции и другие новеллы. Токио Крегер. СПб., 1997. С. 67–68 (пер. Н. Ман).
93
Но у меня нет тетради, пани мне ее не отдала (фр.) .
94
Воображаемое, Стена, Дороги свободы (фр.) .
95
Миф о Сизифе, Бунтующий человек, Падение (фр.) .
96
Новая волна (фр.) .
97
Второй пол (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: