Лолита Пий - Бабл-гам
- Название:Бабл-гам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель: CORPUS
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-25937-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лолита Пий - Бабл-гам краткое содержание
Юная француженка Лолита Пий стала звездой в девятнадцать лет, опубликовав в престижном издательстве «Грассе» свой первый роман «Хелл». Язвительная и провокативная книга о золотой парижской молодежи вызвала острую реакцию критики и привела в восторг читателей. Последовала экранизация и огромный кассовый успех.
Сюжет «Бабл-гама», второго по счету романа Пий, — это лихо закрученная история о пути к славе в мире шоу-бизнеса. Официантка с внешностью топ-модели мечтает о карьере в кино. Судьба сводит ее со скучающим миллиардером, который решает осуществить ее мечту — на свой лад. Он затевает безумную и опасную игру, но события выходят из-под его контроля.
В прессе Лолиту Пий часто называют «литературной крестницей» Фредерика Бегбедера, который со своей стороны не упускает случая публично отметить ее талант.
Бабл-гам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Одно меня занимает, не то чтобы это мешало мне спать, но мне просто интересно: когда же Дерек подписал это пресловутое разрешение на показ? Я задала этот вопрос Станисласу, и он что-то пробормотал насчет гостиничных счетов, которые всегда подписывают не глядя. Мы со Станисласом отлично ладим. Я благодарна ему, потому что он спас мне жизнь. Это он позвонил в тот момент, когда я чуть не застрелилась по сценарию этой скотины Дерека. Без него я бы никогда не узнала, что произошло. И потом — совсем забыла, — он меня спас еще и от тюрьмы. Он прекрасно мог сдать меня полиции, в конце концов, я все-таки хладнокровно застрелила Дерека.
Когда он рассказал мне о своем проекте и предупредил, что я скоро стану звездой, я ответила, что он скоро покажет всему миру документальный фильм, где я убиваю человека. Он ответил, что нет, что это было совершено в пределах допустимой самообороны и что Дерек тоже стрелял в меня. Я сказала, что выстрелила первой, но он ответил: «Не важно, мы это вырежем при монтаже».
И тут я поняла, что ничто больше не может помешать мне стать звездой.
Я стану звездой.
Глава 21
Взошла новая звезда
МАНОН. Я просыпаюсь от позвякивания серебра на подносе с завтраком. Просыпаюсь легко, без усилия открываю глаза, свежая, отдохнувшая. Набрасываю пеньюар, сажусь к сервировочному столику. Сначала пью апельсиновый сок, потом наливаю себе чашку чаю. Беру круассан, потом подписываю счет, а гарсон тем временем отдергивает шторы. В номер врывается солнечный свет и гомон Парижа. Гарсон уходит, я разворачиваю газеты, быстро просматриваю заголовки. Сегодня понедельник, «Эль» лежит внизу, под кипой ежедневных изданий. Нисколько не удивившись, я вижу на обложке свое лицо. А прямо под моим именем крупными заглавными буквами надпись: «ВЗОШЛА НОВАЯ ЗВЕЗДА».
Я улыбаюсь, и прежде чем позвонить журналисту сказать спасибо, отодвигаю поднос и открываю пачку «Мальборо-лайт». Закуриваю, делаю одну затяжку, другую и еще одну, жадно, до самого фильтра, и не ощущаю ровно ничего, только мерзкий вкус.
Примечания
1
Имеется в виду Лазурный берег. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
«Сколько тебе лет?» (англ.).
3
«Шестнадцать» (англ.).
4
«Позвонишь мне?» (англ.)
5
«Исключено» (англ.).
6
«Маэстро говорит, это Моцарт, но звучит как бабл-гам, когда ждешь чуда» (англ.). (Из песни Леонарда Коэна «Waiting for the miracle»).
7
«Воды без газа, пожалуйста» (исп.).)
8
Да (исп.) .
9
«Корми воронят, и они выклюют тебе глаза» (исп.) — испанская пословица.
10
Что такое (искаж., англ.).
11
Я возьму (искаж., англ.).
12
О нет! (англ.)
13
Как насчет ( искаж., англ.).
14
Ты спятил или что? ( англ.)
15
«Рок умер» (англ.).
16
«Ладно… ладно, девочки… Рок вечно живой» (англ.).
17
Леди в красном! Не хотите ли еще что-нибудь выпить? Леди в красном! Я к вам обращаюсь. Леди в красном! Посмотрите, пожалуйста, на меня!
18
Привет, Манон, ты помнишь меня? (англ.)
19
Конечно, помню. Как дела? О, прости, я знаю про твою… проблему, но… может быть, тебе не хочется об этом говорить? (англ.)
20
Что? (англ.)
21
«Как же нам хорошо всем вместе, я не забуду этого до самой смерти» (англ.).
22
«На компьютере нельзя писать стихи, детка» (англ.).
23
Летняя пора (англ.). Так называется колыбельная из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».
24
Сладкая жизнь ( итал.).
25
Ривьера (фр.).
26
«Ночь нежна» (англ.), роман Ф. С. Фицджеральда.
27
Жертва моды (англ.).
28
Зазывный взгляд (англ.).
29
Жонглирование именами (англ.).
30
«Ну и что?» (англ.)
31
«Я могу играть, могу играть, могу играть» (англ.).
Интервал:
Закладка: