Леэло Тунгал - Товарищ ребёнок и взрослые люди
- Название:Товарищ ребёнок и взрослые люди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КПД
- Год:2010
- Город:Таллинн
- ISBN:9789985899762
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леэло Тунгал - Товарищ ребёнок и взрослые люди краткое содержание
Сколько написано книг-воспоминаний об исторических событиях прошлого века. Но рассказывают, как правило, взрослые. А как выглядит история глазами ребёнка? В книге «Товарищ ребёнок и взрослые люди» предстанет история 50-х годов XX столетия, рассказанная устами маленького, ещё не сформировавшегося человека. Глазами ребёнка увидены и события времени в целом, и семейные отношения. В романе тонко передано детское мироощущение, ничего не анализирующее, никого не осуждающее и не разоблачающее.
Все события пропущены через призму детской радости — и рассказы о пионерских лагерях, и о спортивных секциях, и об играх тех времён. Атмосфера романа волнует, заставляет сопереживать героям, и… вспоминать своё собственное детство.
Товарищ ребёнок и взрослые люди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Товарищ Тунгал, — сказала тётя Людмила. — Возьмите себя в руки — ребёнок пришёл!
Тата обернулся и посмотрел на меня в упор.
— Товарищ ребёнок…
Он раздавил папиросу в пепельнице и взял меня на руки.
— Плохие новости, товарищ ребёнок, — сказал он непривычным глухим голосом. — Суд над нашей мамой состоялся, но нас с тобой даже и не позвали. Вот в таком государстве мы живём — самом великом, самом свободном, самом демократическом.
Тётя Людмила сказала, вздохнув:
— Я сделала всё, что смогла… Мы с товарищем Когермаа написали вашей супруге очень хорошую характеристику: морально устойчива, идейно выдержанная…
— Когда мама приедет? — осмелилась я, наконец, спросить.
— Мама приедет через тридцать лет, — горько усмехнулся тата.
— Двадцать пять лет она отсидит в тюрьме за то, что учила эстонских детей, и потом проживёт ещё пять лет в России, прежде чем ей разрешат вернуться на родину. Мы с ней будем тогда уже семидесятилетними, а тебе будет хорошо за тридцать… Вот такие дела, дочка!
— Но вы подайте просьбу о помиловании! — поучала тётя Людмила. — Вы имеете на это законное право.
— Да, конечно, — кивнул головой тата. — У меня есть право просить помилование для своей жены…
Я повернула к себе ухо таты и сказала шёпотом:
— Но тогда и мне нет смысла быть хорошим ребёнком!
Все мои старания быть хорошей, сдерживание капризов, проглатывание гадких слов — всё было напрасным трудом!
Тата рассмеялся почти как обычно, опустил меня на пол и сказал:
— Как раз наоборот. Надо всё равно быть хорошим ребёнком — всем на зло! Спину прямо и улыбку на лицо, дочка! Мы — это мы, а они — это они!
Кто мы, это я знала, но кто они — в то время мне это было трудно понять. Да и сами-то они, эти взрослые люди, понимали ли!
Руйла 1997–2007


Михайлов-Северный В.
Игра в войну. Репр. открытки


Клевер Ю.
Хлебный хвост. Из моего окна. Репр. картины


«Октябрята катаются с горки». Репр. открытки


Луппов С.
Праздник 1-ого Мая. Репр. открытки


Примечания
1
Роосаманна (roosamanna — пер. с эст. «розовая манна») — манный мусс (здесь и далее — примечания переводчика).
2
«В Вяндраском лесу» — эстонская популярная песня «Vandra metsas».
3
«Та элагу!» («Та elagu!») — эстонская заздравная песня.
4
«Husqvarna» — велосипеды и мотоциклы шведской фирмы «Husqvarna Motorycles».
5
Имеется в виду государственный флаг Эстонской Республики.
6
Ротонда — меховая, бархатная и др. женская длинная теплая накидка без рукавов, распространенная в XIX — начале XX века.
7
Янкуд (jankud — эст.) — зайцы.
8
Названия песен, пением которых сопровождались танцы.
9
Мульк — житель местности Мульгимаа (Mulgimaa) на юге Эстонии.
10
На улице Пагари в Таллинне находился НКВД/КГБ, «Таллиннская Лубянка».
11
Дословный перевод с эстонского «Siin Tallinn!» аналогичен русскому «Говорит Таллинн!».
12
Известные эстонские артисты-певцы 1950-1960-х годов.
13
Hull — пер. с эст. «сумасшедший», «безумный».
14
Полуробсон — так девочка воспринимала имя американского певца Поля Робсона, песни которого в 1950-1960-е годы часто звучали по радио.
15
Habede, magede, jogede, vagede huii-uud! — пер. с эст. «бород, гор, рек, крик войск!».
Интервал:
Закладка: