Наталья Поваляева - Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя
- Название:Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Adventure Press
- Год:2013
- ISBN:978-1-300-62427-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Поваляева - Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя краткое содержание
Однажды вечером сэр Гарри отправился… нет, это был сэр Эндрю. Или, может быть, сэр Роберт? Одним словом, трое закадычных друзей (не говоря уже о Коте Томасе с его закадычным другом Кренделем) встретились, как обычно, в своем любимом кафе “Рога и бубенцы”. Жизнь здесь бьет ключом: Можно ли встретить собственного двойника? Что означает сон сэра Роберта? Почему, черт побери, на сэре Эндрю надета розовая маска?!
Перед вами трое закадычных друзей в поисках идентичности. Такова традиция. Ведь настоящий джентльмен никогда не нарушает традиций!
Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

— Нет, определенно, сэр Гарри, в цирке вас ждет оглушительный успех! — сказал Кот Томас.
— Вы бы, дорогой Томас, — жалобно заныл сэр Гарри, — чем издеваться над потерпевшим, лучше протянули бы руку помощи!
— Я думаю, вам следует безотлагательно обратиться к доктору, сэр Гарри, — авторитетно насупившись, сказал сэр Эндрю.
— Да, да, правильно, — поддакнул сэр Роберт.
— Да будет вам известно, господа, что пилюли для растворения проглоченных пуговиц пока не изобретены, — сообщил Кот Томас.
Этот факт подействовал на сэра Гарри угнетающе.
— Как же быть?! — спросил он, непослушными пальцами безуспешно пытаясь зажечь спичку.
— Да есть один способ — его изобрели североамериканские индейцы, — поведал Кот Томас. — Если индейский ребенок проглатывал пуговицу или иной мелкий предмет, его родители шли к вождю племени, и тот готовил настой из слизи североамериканской жабы, тертого зуба ящерицы, сушеной мяты и слюны степного суслика. Ребенку давали этот настой перед сном, и наутро проблема оказывалась решенной.
За столом воцарилось молчание. Сэр Эндрю рисовал пальцем на скатерти, сэр Роберт разглядывал в монокль узор на чашке, Крендель мелодично икал, а сэр Гарри беспомощно глядел на улыбающегося Кота Томаса.
— Но где же я возьму слюну степного суслика? — наконец нарушил тишину сэр Гарри.
— Мой дорогой друг, — сказал Кот Томас, с сожалением глядя на сэра Гарри, — в Блумсбери вам этого ингредиента определенно не сыскать. Но я думаю, что в ближайшей аптеке вам продадут слабительное — простите, господа, что говорю об этом за столом. Примите его, строго следуя инструкции, — и вскоре, сэр Гарри, проблема с пуговицей будет решена наилучшим образом.
— Милый Томас, — растроганно сказал сэр Гарри, — вы настоящий друг, вы спасли мне жизнь! Простите, если бываю порой резок с вами!
— Ничего, пожалуйста, — благородно ответил Кот Томас, и закадычные друзья принялись разгадывать кроссворд из любимой газеты сэра Гарри.

Железное алиби
Однажды сэр Эндрю, сэр Роберт, сэр Гарри и Кот Томас с Кренделем влипли в историю. Ничто не предвещало беды: в Блумсбери, как обычно, лило, словно из пожарного брандспойта, а закадычные друзья задушевно скучали в «Рогах и бубенцах». Сэр Эндрю набрасывал на салфетке фасон парадной коронационной маски; сэр Роберт деликатно покусывал шнурок от монокля; сэр Гарри с увлечением читал статью о протуберанцах и курил, обсыпая пеплом помещенную ниже статью о повадках полевых мышей; Кот Томас мысленно полемизировал с Гегелем по вопросу кантовского дуализма, а Крендель сосредоточенно разглядывал собственное отражение в кофейнике.
Внезапно дверь распахнулась, и на пороге появились двое полисменов. Окинув взором почтенное собрание, они уверенно направились к столику закадычных друзей и объявили:
— Господа, вы арестованы! Извольте проследовать с нами в участок!
При этих словах сэр Эндрю поспешно затолкал в рот незавершенный эскиз; сэр Роберт, не успев даже ойкнуть, потерял сознание; сэр Гарри уронил сигару, которая моментально прожгла дыру в уже и без того загаженной статье про полевых мышей; Крендель по обыкновению принялся икать, а Кот Томас подумал было об оказании сопротивления властям, но потом здраво рассудил, что от судьбы не уйдешь, и решил вступить в переговоры.
— Офицеры, — молвил он тоном епископа Кентерберийского, обращающегося к пастве, — ваше заявление настолько обескуражило моих друзей, что я начинаю опасаться за их физическое здоровье и душевное равновесие. (Крендель убедительно икнул, демонстрируя одновременно ухудшение физического здоровья и нарушение душевного равновесия.) Не могли бы вы разъяснить нам суть дела?
— Охотно, господа, — сказал Первый Полисмен. — Газеты не писали об этом по нашей просьбе…
— Чтобы не спугнуть преступников, — вставил Второй Полисмен.
— Однако в Блумсбери вот уже три месяца, — продолжил Первый Полисмен, — орудует банда похитителей горшочных растений.

Эти наглецы — с виду вполне благопристойные джентльмены — разработали весьма хитроумную схему. Сперва один из них — по описаниям очевидцев, он курит сигару и всегда носит подмышкой свежую газету — стучит в окно первого этажа. Когда хозяйка раскрывает окно, чтобы посмотреть, кого это там принесла нелегкая, второй (с виду робкий, носит монокль) стучит в дверь, и тогда хозяйке приходится бежать в прихожую, а окно, естественно, остается открытым. В этот момент третий участник банды, представительный мужчина в черной маске, становится на спину тому, который с сигарой и газетой, и похищает с подоконника горшочные растения. На этом этапе к делу подключается четвертый бандит — кот, имеющий подмышкой кондитерское изделие крендель; кот стремительно грузит награбленное в мешок, и все фигуранты быстро исчезают в разных направлениях. За три месяца бандитам удалось похитить по не уточненным данным свыше двадцати двух горшков герани, около семнадцати фиалок, не менее четырнадцати кактусов, по меньшей мере, десять петуний и как минимум три фикуса. Однако мы предполагаем, что масштабы преступления намного внушительнее — далеко не все пострадавшие решились заявить в полицию…
— Помилуйте! — взвизгнул очнувшийся сэр Роберт. — И вы полагаете, что все эти гнусные преступления — наших рук дело?!
— Несомненно, — хором ответили Первый и Второй Полисмены. — Описания преступников полностью совпадают с вашими, господа!
— Это чудовищная ошибка! — воскликнул сэр Эндрю, дожевывая набросок коронационной маски.
— А скажите, господа офицеры, в каких числах были совершены преступления? — не поддаваясь эмоциям, спросил находчивый Кот Томас.
— Точно известно о кражах 12-го и 25-го июня, 3-го и 18-го июля, а также 5-го, 14-го и 30-го августа сего года, — сказал Второй Полисмен, сверившись с записями в полицейском блокноте.
— В таком случае ваши обвинения безосновательны — эти дни, впрочем, как и все остальные, мы провели здесь, в «Рогах и бубенцах», — с плохо скрываемым торжеством сказал Кот Томас.
— А кто это может подтвердить? — спросил Первый Полисмен.
— Мы! — нестройным хором ответили сэр Эндрю, сэр Роберт, сэр Гарри и Кот Томас, а Крендель утвердительно икнул.
— Что ж, это меняет дело, — сказал Первый Полисмен. — Господа, я снимаю с вас все обвинения в краже горшочных растений и приношу вам свои извинения. Пойдем, Джек, наведаем «Бубенцы и рога», может там нам повезет больше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: