Тургрим Эгген - Hermanas
- Название:Hermanas
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-00752-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тургрим Эгген - Hermanas краткое содержание
«Hermanas» («Сестры») — это роман о любви и политике, о больших надеждах и трагических испытаниях.
Рауль — дитя революции. Его отец отдал жизнь за Кубу. И теперь, двадцать лет спустя, Рауль хочет стать поэтом. Расцвести его таланту помогают сестры-близнецы Хуана и Миранда. Именно они определят судьбу Рауля на долгие годы.
История жизни молодого поэта вплетается в исполненный трагизма рассказ о Кубинской революции. Автор рисует резкий и безжалостный портрет послереволюционной Кубы — приходящей в упадок физически и морально и по-прежнему мечтающей построить утопию.
Увлекательный и чувственный роман от автора знаменитого «Декоратора».
Hermanas - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не верю в это, Миранда.
— Но я знаю, что это правда. А почему она это сделала? По тем же причинам, почему белочка прячет в дупле орешки. Хуана мыслит так же. Она хотела приберечь тебя для последующего употребления. До тех пор, пока ты не созреешь, так сказать.
— Я пошел, — сказал я.
— Или же она думала: «Хорошо, в таком случае он не достанется ни одной из нас».
— Думаю, мне лучше уйти.
— Тебя подвезти?
Я покачал головой:
— Всего хорошего, дорогая.
За мной закрылись ворота, и я пошел к железнодорожной станции Брансуик. У меня не было расписания поездов, но они наверняка ходят часто. Я все еще слышал собачий лай. Триш.
Когда спустя больше четверти часа я увидел станцию, я почувствовал движение воздуха, а потом услышал и звук. «Шевроле-каприз».
Миранда заехала на тротуар и опустила стекло:
— Я могла бы отвезти тебя, Рауль.
Я посмотрел на нее и улыбнулся. Но ей хотелось еще пообщаться со мной.
— Рассказать тебе кое-что? Я решила вернуться. Чтобы забрать Ирис. Поехали со мной, Рауль.
— Миранда, ты знаешь, что я не могу этого сделать. Меня арестуют до того, как я получу багаж. А ты уверена, что это безопасно для тебя — или что тебе удастся забрать ее с собой?
— Если не удастся, я останусь там. Все это не может длиться бесконечно. Фидель не будет жить вечно.
— А как ты собираешься поступить с Новаком?
— Ты совершенно прав: в моей жизни не хватает поэзии. У меня были замужества и поинтереснее.
Тогда я рассмеялся.
— Миранда, я думаю, тебе самое место на Кубе. Там кишмя кишит поэтами. Несколько месяцев назад я прочитал, что Луис Риберо получил премию Хосе Марти. Если ты поторопишься, может оказаться, что он все еще свободен.
Быстрый взгляд: на сотую долю секунды на лице Миранды проступила прежняя ярость.
— Прощай, Рауль.
И потом Вррууууум ! — машина завелась, зашумела, тронулась и исчезла за поворотом.
Электричка подошла через семь-восемь минут. До вокзала Пенн-стейшн ехать было в общей сложности сорок минут. Если я позвоню с вокзала, то смогу встретиться с Джойс уже через час. Если я хочу именно этого.
В купе было пусто, но уже на следующей станции появились попутчики. Пригородная молодежь — хуже не придумаешь. Две девушки и один парень, лет двадцати — двадцати двух, уселись прямо напротив меня. Совершенно обычная молодежь из Нью-Джерси: джинсы, кроссовки, начесы. Начесы и золото в ушах.
Но что-то в них было: например, радость. Они много смеялись, особенно девушки. И интерес: было понятно, что игра еще не окончена, что парень не решил, на какой из этих девушек он остановит свой выбор. Так и должно быть. Я видел, как улыбка становилась оружием, шарм — властью. И следующий раунд. Парень сказал: «Успокойтесь, девочки». Но он совсем не это имел в виду.
Как в театре, когда рабочие сцены ошибаются и внезапно солнечный закат на пляже появляется в важной интерьерной сцене, так и тут наступил солнечный закат на пляже. Солнечный закат на пляже Плая-дель-Эсте. Я услышал голос Хуаны: «Ну и какая же вещь здесь следующая по красоте?»

Сноски
1
Ты моя жизнь ( исп .).
2
Командующий ( исп. ), звание Фиделя Кастро.
3
Червяки ( исп. ), принятое на Кубе название контрреволюционеров и предателей.
4
Жрец-прорицатель религиозного культа народности йоруба, распространенного на Кубе.
5
Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) — кубинский президент (1940–1944) и диктатор (1952–1959), организатор государственных переворотов 1933 и 1952 годов, свергнут в ходе Кубинской революции 1 января 1959 года.
6
Камило Сьенфуэгос (1932–1959) — военный и политический деятель Кубы, народный герой.
7
Шанго — в мифологии йоруба дух грома и молнии.
8
Джеймс Картер (р. 1924) — 39-й президент США (1977–1981).
9
Владелец табачной плантации ( исп. ).
10
Табачная плантация ( исп. ).
11
Ловелас, бабник ( исп. ).
12
Цыпленок-гриль ( исп. ).
13
Героический партизан ( исп. ).
14
Вперед, к победе! ( исп. )
15
«Смотри, она идет» (исп.).
16
Ориша — духи, эманации единого бога в религии йоруба.
17
Рыцарь, джентльмен ( исп. ).
18
Марихуана ( исп .).
19
Друг, товарищ ( исп. ).
20
Триумф ( исп. ) — принятое на Кубе обозначение социалистической революции.
21
Хосе Марти (1853–1895) — кубинский поэт, писатель и публицист, идеолог и организатор освободительной борьбы Кубы против испанского господства.
22
Жрецы афрокубинского культа сантерия.
23
Любовь втроем ( фр. ).
24
Аллен Гинзберг (1926–1997) — крупнейший американский поэт второй половины XX века, основатель битничества.
25
Браво! ( исп. )
26
Еще! Еще! ( исп. )
27
Две стороны Лолы Перес ( англ. ).
28
Давай! ( исп. )
29
Поговорим о любви ( исп. ).
30
Билли Холидей (1915–1959) — американская джазовая певица.
31
Мой смешной Валентин ( англ. ).
32
Отчаянной, бедовой ( исп. ).
33
Кто последний? ( исп. )
34
Подруга ( исп. ).
35
Любовь ( исп .).
36
Дорис Дэй (р. 1924) — американская певица и актриса.
37
Новый человек ( исп. ).
38
Кабальерия, земельная мера, на Кубе соответствующая 13,43 га.
39
Революционное движение, сформировавшееся после штурма казарм Монкада 26 июля 1953 года, предпринятого Фиделем Кастро и его соратниками.
40
Я искренний человек родом из того места, где растут пальмы ( исп. ).
41
Совмещенная ( фр. ).
42
Ошун — в мифологии йоруба богиня любви.
43
Элегуа — в мифологии йоруба бог судьбы.
44
Пасодобль ( исп. ).
45
Свершившийся факт ( фр. ).
46
Дворец бракосочетаний ( исп. ).
47
Очень щедрый ( исп. ).
48
Директриса ( исп. ).
49
Брачный кодекс ( исп. ).
50
Право первой ночи ( лат. ).
51
Яйца ( исп. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: