Джейн Джонсон - Дорога соли
- Название:Дорога соли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2012
- Город:Москва; СПб
- ISBN:978-5-699-56126-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Джонсон - Дорога соли краткое содержание
Охраняющий от злых духов драгоценный марокканский амулет, доставшийся в наследство от отца героине романа Изабель.
Странное предупреждение, содержащееся в его предсмертном письме: «Не буди спящего зверя. Одно неверно принятое решение приводит к другому, порождает цепь событий, в конце которой тебя ждет катастрофа».
Все это лишь кусочки затейливой мозаики, которую предстоит сложить Изабель, женщине внешне вполне благополучной и обеспеченной. Но Изабель живет не в ладах с собой. Ее зовет неведомое, ей снятся вещие сны. И она отправляется в Африку, чтобы понять, как загадочный талисман попал в руки отца.
Изабель раскроет удивительную тайну амулета, история которого связана с красавицей Мариатой, потомком легендарной царицы Тин-Хинан, и докажет, что и в бесплодной пустыне могут распуститься цветы любви…
Впервые на русском языке!
Дорога соли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
44
Африты и гулы — злые духи.
45
Мархабан (араб.) — здравствуйте.
46
Танмирт — спасибо.
47
Гертруда Маргарет Лотиан Бэлл (1868–1926) — британская аристократка, путешественница и авантюристка.
48
Хайк — традиционное женское платье.
49
Крис Бонингтон (р. 1934) — знаменитый британский альпинист.
50
Ганджа или ганжа — наркотик, марихуана.
51
Амазиги — самоназвание берберов.
52
Мсмен — берберские блинчики.
53
Трахаться (фр.).
54
Бальза — тропическое дерево с влажной, но после сушки очень легкой древесиной. Из этого дерева был построен знаменитый плот «Кон-Тики», на котором норвежский путешественник Тур Хейердал со своей командой совершил плавание через Тихий океан к островам Полинезии.
55
«Альф Лейла Ва-Лейла» (араб.) — «Тысяча и одна ночь».
56
Хауса — народ, проживающий в Западной Африке.
57
«Красота, красавица, прелесть» (англ.).
58
Сэвил-роу — улица в центре Лондона, знаменитая своими ателье мужской одежды.
59
Полисарио — Народный фронт за освобождение Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро, военно-политическая организация, действующая в Западной Сахаре. В 1970–1980-е годы вела активную вооруженную борьбу против войск Марокко и Мавритании, оккупировавших данную территорию.
60
Кват-кват — четырехколесное внедорожное транспортное средство.
61
Даман — млекопитающее размерами с домашнюю кошку, внешне похоже на грызуна.
62
Амграр — вождь племени.
63
Салам (араб.) — мир.
64
Мааллема — религиозная наставница, а также учительница рукоделия, например вышивания.
65
Хадис (араб.) — изречение.
66
Хаммам — турецкая баня.
67
Джеллаба — халат с капюшоном.
68
Сехура — колдунья, ведьма.
69
Харисса — острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла.
70
Агадесский крест — декоративное изделие из серебра, названное в честь Агадеса, древнейшего торгового города, стоявшего у начала одного из самых трудных транссахарских караванных путей. Оберегает от дурного глаза и приносит счастье. Кочевники-туареги всегда брали его с собой, отправляясь через пустыню.
71
РВС — Революционные вооруженные силы Колумбии — леворадикальная повстанческая группировка. В 2001 году Госдепартамент США внес ее в список террористических организаций.
72
Ингрид Бетанкур — колумбийский политик, сенатор «2002», кандидат в президенты страны на выборах 2002 года. 23 февраля 2002 года, во время поездки по южным районам страны, была захвачена РВС и в качестве заложника провела более шести лет.
73
«Джеки» — еженедельный британский журнал для девушек.
74
Эрг — обширная территория, покрытая песком.
75
Тассуфра — сумка с едой.
76
Такуба — меч туарегов.
77
Левант — общее название стран, лежащих на восточном побережье Средиземного моря.
78
Абделлатиф Кешиш (р. 1960) — французский актер тунисского происхождения, режиссер театра и кино.
Интервал:
Закладка: