Каринэ Арутюнова - Пепел красной коровы
- Название:Пепел красной коровы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-00970-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Каринэ Арутюнова - Пепел красной коровы краткое содержание
Рожденная на выжженных берегах Мертвого моря, эта книга застает читателя врасплох. Она ошеломляюще искренна: рядом с колючей проволокой военной базы, эвкалиптовыми рощицами, деревьями — лимона и апельсина — через край льется жизнь невероятной силы. Так рассказы Каринэ Арутюновой возвращают миру его «истинный цвет, вкус и запах». Автору удалось в хаотическом, оглушающем шуме жизни поймать чистую и сильную ноту ее подлинности — например, в тяжелом пыльном томе с золотым тиснением на обложке, из которого избранные дети узнают о предназначении избранной красной коровы.
Пепел красной коровы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Книжные полки укоризненно зияли пустыми глазницами, а этажом ниже начинался обычный шабатный скандал между пьяненькой репатрианткой из Бердичева и ее половозрелой дочерью, этакой спелой крупитчатой дамой с брюликами в пунцовых ушках, — в автобусе дама доверчиво вжималась в меня огнеупорным бюстом и шепелявым языком неразвитой девочки, неожиданно трогательным, делилась бесконечными откровениями об «этих сволочах», мужчинах, местных альфонсах и дон хуанах.
К ближайшей от нас сефардской синагоге уже подтягивались прихожане — в парадных одеждах, с просветленными лицами, — два полноводных ручейка, почти не соприкасаясь, стекали параллельно друг другу, — оливковокожие, щеголяя беглым галльским акцентом, — выходцы из Алжира, Марокко и Туниса, и рыжебородые йеки и англосаксы, погруженные в бесконечные богословские прения, позабывшие в этот благословенный день и час о бренном и сиюминутном.
Я тоже любила этот день и этот час, — слоняясь по пустырю, вела бесконечные диалоги, вопрошая в густую синеву не без должного пиетета, — скажите, рабби, — либо просто молчала, вслушиваясь в монотонный гул голосов, — что-то, несомненно, происходило в это мистическое время суток, — во всяком случае, дорога к Нему от нашего пустыря была наикратчайшей, — стоило протянуть руку и коснуться первой звезды, взошедшей так пунктуально по иерусалимскому времени, — ни секундой позже и ни секундой раньше.
Он улетал первым, под утро, и мне предстояло сутки провести в осиротевшем помещении, перекликаясь с эхом, по кирпичику разбирая бумажный очаг, будто в безумном калейдоскопе прокручивая фрагменты последнего путешествия, — пожирательница туалетной бумаги, методично отматывающая рулон за рулоном, поглядывающая на столбенеющих пассажиров с кокетливым превосходством, — парочка столичных геев, выгуливающие игуану по имени Маша, — пожилая проститутка, говорящая по-испански, — Мадрид, Мадрид, — я из Мадрида, — женщина прикладывала щепотку из сложенных пальцев к груди и жалко улыбалась, обнажая клавиши длинных зубов, — но все было вранье — не было никакого Мадрида, а только южный Тель-Авив, соленый, пестро-базарный, иссеченный велосипедами, острыми каблучками, отполированный фланирующими по набережной пикейными жилетами, — впадающий в пыльную кому на время сиесты, — удушливолипкий по утрам, сверкающий огнями глубокой ночью, грохочущий дискотеками, пульсирующий сиренами «скорой помощи», завывающими денно и нощно, — город-призрак, город-искуситель, город-соблазн.
Он улетал первым, — ничего, — бормотала я, пытаясь усмирить дрожь в коленях, — проводив отъезжающее такси, я поднялась в дом и рухнула без сил. Была ночь, было утро, день последний. Сутки, чтоб улететь. — Сутки, чтобы остаться.
Нам нужно спасаться поодиночке, — неуверенно прошептала я, спускаясь по трапу в промозглую темноту ноября.
Рыжая такса, коренная израильтянка, рожденная ба-арец [34] Ба-арец — в стране (иврит).
, яростно рвала когтями дверцу клетки, не подозревая, что «молоко и мед» остались позади, за тысячи километров отсюда.
Примечания
1
Хамсин — горячий воздух пустыни, «ломается» обычно к вечеру (иврит).
2
Тахана мерказит — центральная автобусная станция (иврит).
3
Музыка мизрахи — восточная музыка (иврит).
4
Ваадбайт — управдом (иврит).
5
Маколет — гастроном (иврит).
6
Омманут — искусство (иврит).
7
Моцей шабат — на исходе субботы (иврит).
8
Мимуна — последний день Песаха (иврит).
9
Хамуда — славная, милая (иврит).
10
Ат хамуда — ты славная (иврит).
11
Матнас — клуб (иврит).
12
Шхуна — район (иврит).
13
Кос кафе — чашка кофе (иврит).
14
Мора — учительница (иврит).
15
Има — мать (иврит).
16
Аба шели ая цадик — мой отец был святой (иврит).
17
Насих — принц (иврит).
18
Мейделе — девочка (идиш).
19
Семя мамея — продолговатое семя, как у персика, черного цвета.
20
Гуихес — в афрокубинских верованиях — духи, живущие в реках, водяные.
21
Ириме — название религиозного персонажа Дьяблито.
22
Дам — кровь (иврит).
23
Барух ата адонай элогейну, мелех гаолам, ашер кидшану бемицвотав вецивану аль гатвила — благословение, которая произносит женщина перед омовением (иврит).
24
Нецах — вечность (иврит).
25
Suerte — судьба, удача (исп.).
26
Таймани — житель Израиля, выходец из Йемена (иврит).
27
Строки из Песни Песней, 8:6–7.
28
Мисрад-а-пним — МВД Израиля.
29
Ватик, ватика — старожил (иврит).
30
Амидаровские бараки — дешевое государственное жилье в Израиле.
31
Медабер русит? — говорит по-русски? (иврит).
32
Хавер — друг (иврит).
33
Коль Исраэль — голос Израиля (иврит).
34
Ба-арец — в стране (иврит).
Интервал:
Закладка: