Крис Эллиот - Плащ душегуба
- Название:Плащ душегуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб 36.6
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98697-142-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Эллиот - Плащ душегуба краткое содержание
«Плащ Душегуба» – не просто смешной триллер, это еще и фантастический кровавый детективный роман о серийном убийстве, с переносами во времени, с Джеком-Потрошителем (извините, Веселым Крушителем!), с очень смешным псевдо-Нью-Йорком конца псевдо-девятнадцатого века и с реальными персонажами – Теодором Рузвельтом, самим Крисом Эллиотом и даже… Йоко Оно. Крис Эллиот – комик, поэтому он пародирует все и вся: Томаса Харриса, Дэна Брауна, Калеба Kappa, Патрисию Корнуэлл, Марка Твена, «Битлз», американскую историю и сам жанр детектива-триллера.
Плащ душегуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Официант повернулся, чтобы уйти.
– Одну минутку, официант. Немедленно извинитесь перед господином Ксандерторпом.
– Сударыня, он просто прикидывается…
– Извинитесь!
– Мисс, в этом, право, нет нужды, – смущенно произнес Текс. – Он только делает свою работу. Мне полагается просто сидеть здесь и притворяться баснословно богатым игроком, промышляющим на речных судах.
– Глупости, Теренс. Этот человек вел себя с вами непочтительно, и я жду от него извинений. В противном случае я буду вынуждена поговорить с самим Лоренцо Дельмонико! – Последняя фраза была обращена к официанту.
Тот одеревенел, стиснул зубы, а затем кивнул Теренсу:
– Мои глубочайшие извинения, сэр. Я не хотел показаться невежливым.
– Отлично, – сказала Лиза. – Теперь вот что. Мой друг просил джина. Так что ступайте и принесите, да побыстрее.
– Хорошо, сударыня.
Униженный официант поспешно удалился.
– Спасибо, мисс…
– Просто Элизабет.
– …Но мне нечем отплатить вам.
– Не беспокойтесь, Теренс, я просто включу это в свой счет.
He привыкший к улыбкам хорошеньких женщин, Текс быстро перевел голодный взгляд с Лизы на корзинку с булочками. И пока он набивал щеки, Лиза вернулась к своей работе – расшифровке фолианта, который передала ей Нянюшка.
– Это иероглифы, да? Так вы археолог?
– Что-то вроде. Я весь вечер пытаюсь разобраться в этой книге, но мне уже кажется, что ее писали на сотне языков сразу.
Текс глянул на Лизины заметки.
– Возможно, у меня есть чем вам отплатить.
– Теренс, очень мило с вашей стороны, но, боюсь, для вас это чересчур…
Менингитка наугад ткнул в один из значков.
– Этот символ означает «крупный представитель кошачьих» или «жирный кот». Хотя на языке древних кельтов это «морганна».
– Верно, но я не вижу связи…
– А предыдущие знаки «йа па» могут казаться бессмыслицей, если только не рассматривать их как инициалы. Читается «йа па», а если применить джава-апплет, получается «JP», «Джей Пи». Сложите вместе и получите «йа-па-морганна» или «Джей Пи Морган», то есть Джон Пирпонт Морган.
Лиза открыла рот от удивления.
– Бог мой, как вам это удалось?
– Покинув отчий дом, я долгое время жил в катакомбах под публичной библиотекой. По ночам я пробирался туда и жадно глотал все, что мне удавалось раздобыть почитать. Особенно меня заинтриговал наш язык. Его корни, история и взаимосвязи. И мне это наконец пригодилось, разве нет?
– Теренс, я и сама немного разбираюсь в иероглифах, – сказала Лиза, – но я не смогла бы перевести это как «Джей Пи Морган». Я думала, символы означают «одноглазый бумажный носок с тяжелым случаем герпеса».
– Совершенно верно, если расшифровывать это как текст, написанный исключительно на древнеегипетском и древнегреческом языках (древнегреческий – времен Птолемеев, разумеется), – вроде того, что найден на Розеттском камне. Но у вас тут гораздо более сложная штука. Перед вами очень древний, тайный язык, дорогая. Язык, который был создан из множества других и совершенствовался на протяжении столетий ради одной-единственной цели – хранить секреты. Он сочетает ранние формы священных текстов с семитским алфавитом и примитивными языческими идеограммами. Он до сих пор в ходу у самых допотопных тайных обществ, например, у храмовников и…
– …и Ряженых?
– Да, и у Ряженых, разумеется.
– Джин, ваше величество, – сказал официант.
– Давайте сюда, – приказала Лиза.
– Не желают ли дама и… э-э… джентльмен пообедать?
– Принесите нам фирменное меню от шефа, – сказала Лиза, не глядя на официанта.
– Но, сударыня, это же целый банкет с десятью переменами…
– Тогда вам лучше приступить немедленно. Поторопитесь.
– Да, сударыня.
Лиза положила массивный том перед Теренсом и подсела к нему поближе.
– А вот здесь, Теренс? Что это значит?
– Давайте поглядим. О боже. Довольно рискованный знак, а? Фаллос означает «несгибаемость», или «то, что стоит прямо», а произносится это – «станфа». Символ снежинки означает отсутствие цвета, иначе говоря, отбеливатель, или же растворитель, то есть уайт-спирит.
– Иначе говоря, уайт, да?
– Верно. А вместе – «станфа-уайт».
– Стэнфорд Уайт.
– Знаменитый архитектор, не так ли?
Лиза приходила все в большее волнение, по мере того как Теренс расшифровывал все новые и новые имена.
– Вот, поглядим, – продолжал он. – Здесь у нас символ, означающий «то, что слишком мощно для паха», или «грыжа», в простонародье «херня какая-то». Затем знак «мокрая грязь», иначе – «клей». А рядом – «украшение тела», ну там татуировка, пирсинг и все такое, в общем, «фрик». Значит, у нас тут выходит «херня-клей-фрик», или более точно – Генри Клей Фрик, [36] Генри Клей Фрик – «Фрик» не прозвище, а самая настоящая фамилия. Имеется в виду реальный Генри Клей Фрик (1849–1919) – действительно американский промышленник и меценат. (Прим. ред.)
великий промышленник.
– Но вот это место я никак в толк не возьму, – сказал Теренс, подталкивая книгу Лизе. – Здесь и «свод ноги», и «чистый шар», и «тот, кто недолго живет без удобств на природе». Не представляю, что это могло бы значить.
– Тут все просто, – сказала Лиза. – «Свод ноги» – это арка, «чистая сфера» – «лысая балда». – Она постучала пальцем по черепушке Теренса и продолжила: – А «тот, кто недолго живет без удобств на природе» – это турист, компанейский человек. Компания – кампания – камп. Получается «арка-балда-камп», или Аркибалд Кампион.
– А, тот печально известный профессор, который сошел с ума.
Лиза на секунду замолчала.
– Non compos mentis, [37] Non compos mentis – невменяемый (лат.). (Прим. перев.)
– тихо произнесла она.
– А вот тут непонятно. Список имен прерывается чем-то вроде стихотворения. И оно на фонетическом английском, словно его предполагается читать вслух:
Именем «De Temporium Ratione» [38] De Temporium Ratione – трактат «Об исчислении времени» англосаксонского теолога и летописца Беды Достопочтенного (672 или 673–735) в котором автор защищает счет времени от Рождества Христова. (Прим. ред.)
мы заклинаем тех,
кто празднует с нами Имболк, Бельтайн,
Лугнасад, Ламмас и Самайн. [39] Имболк, Бельтайн, Лугнасад (Ламмас), Самайн (Хэллоуин) – кельтские праздники. Имболк (1 февраля) – праздник очищения и возрождения земли. Бельтайн (1 мая) – весенний праздник плодородия, возвращения жизни, один из основных праздников Огня. Лугнасад или Ламмас (1 августа) – праздник урожая и Матери хлеба, а также Бога хлеба. Самайн (Хэллоуин, 31 октября) – ублаготворение духов умерших. (Прим. ред.)
Мы заклинаем всех Хреномундий
и Валькирий всех явить нам нашу
истинную девственную богиню, ибо ходит
она по земле даже сейчас…
Интервал:
Закладка: