Ник Хоакин - Пещера и тени
- Название:Пещера и тени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-05-002246-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Хоакин - Пещера и тени краткое содержание
Действие романа «Пещера и тени» развертывается на фоне политического кризиса в стране, приведшего в начале 70-х гг. к введению на Филиппинах чрезвычайного положения.
Пещера и тени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рисовая каша со взбитым шоколадом.
35
Как положено (исп.; здесь и далее часто употребляются неправильные формы и орфография « филиппинизированного » испанского языка).
36
Как новорожденные младенцы (лат.).
37
Господин Мать (тагальск.).
38
Святая девственница (тагальск.).
39
Двух донов (исп.).
40
Осменья, Серхио (1877–1961) — видный политический деятель, в 1944–1946 гг. президент автономных Филиппин.
41
Центральная часть старой Манилы; букв.: «город внутри стен» (исп.). Арсобиспо — архиепископ (исп.).
42
Аглипай, Грегорио (1860–1940) — глава независимой филиппинской церкви, отколовшейся от католичества.
43
Рисаль, Хосе (1861–1896) — ученый, писатель и поэт, национальный герой Филиппин, казненный испанскими колонизаторами; автор романов «Noli me tangere» («Не прикасайся ко мне», 1887) и «Флибустьеры» (1891).
44
М. Рохас (1894–1948) и Э. Кирино (1890–1956) — видные политические деятели, бывшие президенты Филиппин после второй мировой войны.
45
Немножечко (исп.).
46
Увы (исп.).
47
Испанское ругательство.
48
Испанское ругательство.
49
Сладостная вина! (лат.)
50
Спокойно, дедушка, спокойно. Я здесь (исп.).
51
Женщина, снимающаяся в порнографических фильмах.
52
Город в центральной части о-ва Лусон.
53
Задавака (тагальск.).
54
Вдребезги (тагальск.).
55
В августе 1971 г. в Маниле во время предвыборного митинга на площади Миранда неизвестными лицами были брошены гранаты.
56
Штаб-квартира жандармерии в Маниле.
57
Дядя (тагальск.).
58
Специалист по женщинам (мел.).
59
В испанской католической традиции — святой Иаков, Истребитель мавров.
60
Бойцы организованной в годы войны коммунистами народной антияпонской армии Хукбалахап. После войны в ответ на репрессии правительства снова взялись за оружие.
61
Блаженная (исп.).
62
Остров в центральной части Филиппинского архипелага.
63
Господин враг наш (исп.).
64
Места в Маниле, где в начале 70-х гг. происходили столкновения молодежи с полицией.
65
Помощник духовного лица.
66
Место поклонения католиков во Франции.
67
Имеется в виду сюжет библейского сказания о Юдифи, обезглавившей ассирийского военачальника Олоферна.
68
Проклятье! (исп.)
69
Сводник (исп.).
70
В испанских католических церквах XV–XVIII вв. заалтарный образ, часто украшенный резьбой.
71
Человече! (исп.)
72
Ничего (исп.).
73
К черту курсильо! (исп.)
74
Заткнись, человече (исп.).
75
Августовский цветок (исп.).
76
Черт побери! (исп.)
77
Моя вина, моя величайшая вина… (лат.)
78
Канун (исп.).
79
Популярная до войны португальская певица.
80
Великих дев (тагальск.).
81
Город на одноименном о-ве в центральной части Филиппин.
82
Монашеская община, отличающаяся суровым уставом, который предусматривает, в частности, обет молчания, воздержание от мяса и т. п.
83
Город и провинция на о-ве Минданао.
84
Вождь, правитель (тагальск.).
85
Полуостров на Лусоне, где в 1942 г. шли ожесточенные бои с японцами.
86
Арабский путешественник XIV в. Ибн Баттута оставил описание расположенного в Юго-Восточной Азии княжества, которым правила принцесса Урдуха. Установлено, что он имел в виду королевство Тямпа в Индокитае. На Филиппинах долгое время считалось, что Ибн Баттута побывал на месте нынешней провинции Пангасинан.
87
Соску (исп.).
88
За здоровье (япон.).
89
Хосе Рисаль. Флибустьеры. М., 1978, с. 41–42.— Перевод Е. Лысенко.
90
Эй, приятель (тагальск.).
91
Порно, приятель (тагальск.).
92
Что? Что? Говори на христианском языке, человече! (исп.)
93
Еще одна тайна (исп.).
94
Какой ужас! (исп.)
95
Чего бы взять (исп.).
96
Мертвой (исп.).
97
Красавица (исп.).
98
«Коричневокожая молодежь» (тагальск.).
99
Лица, незаконно поселившиеся на земле, принадлежащей городу.
100
Вперед (тагальск.).
101
Остров (исп.).
102
Филиппинские острова (исп.).
103
Господин враг наш (исп.).
104
В августе 1896 г. на Филиппинах началась национально-освободительная революция.
105
Город на о-ве Панай в центральной части Филиппинского архипелага.
106
Черт побери! (исп.)
107
Дьявольщина! (исп.)
108
Имеется в виду роман Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда», герой которого, врач Джекиль, изобрел средство, дающее возможность осуществить «раздвоение личности»: все хорошие качества остались у доктора Джекиля, все дурные перешли к существу, названному им мистером Хайдом.
109
Привереда (тагальск.).
110
Доведение до абсурда (лат.).
111
Божественный дар (греч.); исключительность, непогрешимость, сверхъестественные качества и святость пророка или лидера в глазах приверженцев.
112
Причисление к лику блаженных, предшествует канонизации.
113
Се высокое таинство… (лат.)
Интервал:
Закладка: