Аугусто Бастос - Сын человеческий
- Название:Сын человеческий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1967
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аугусто Бастос - Сын человеческий краткое содержание
В 1959 году в Аргентине увидел свет роман "Сын человеческий". В 1960–1962 годах роман был отмечен тремя литературными премиями в Аргентине, США и Италии как выдающееся произведение современной литературы Латинской Америки. Христианские и языческие легенды пронизывают всю ткань романа. Эти легенды и образы входят в повседневный быт парагвайца, во многом определяют его поведение и поступки, вкусы и привязанности. Реалистический роман, отображающий жизнь народа, передает и эту сторону его миросозерцания.
Подлинный герой романа рабочий Кристобаль Хара, которому его товарищи дали ироническое прозвище "Кирито" (на гуарани Христос). Это настоящий народный вожак, руководитель одного из многих партизанских отрядов начала 30-х годов.
Сын человеческий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39
Я остаюсь (португ.).
40
Голову снесут (португ,).
41
Дурак (гуарани)
42
Иди ко мне, сынок! (гуарани)
43
см. стр 103
44
…И у нас есть матери тоже,
и родная долина нас ждет… (гуарани)
45
Гремучая змея! (гуарани)
46
Ягуар! (гуарани)
47
См. предисловие, стр. 14.
48
Бомбилья — трубочка, через которую пьют мате
49
Имеется в виду неудавшийся заговор военных против правительства либералов (1928).
50
Вот это да! (гуарани)
51
Меня не торопит ничто,, меня не остановит никто… (гуарани)
52
Колорадо — помещичья партия Парагвая.
53
Начальник! (гуарани)
54
Ребята! (гуарани)
55
Открывай, господин!
56
Бежим!.. Бежим все!., (гуарани)
57
Tepepé — холодный настой мате.
58
Я виновен (лат.).
59
День памяти героев, павших в битве с бразильцами при Серро-Кора 1 марта 1870 г.
60
Аудиенсия Чаркас — бывшая испанская колония в Южной Америке, куда входили территории нынешней Бо¬ливии и Парагвая.
61
Аудиенсия Чаркас — бывшая испанская колония в Южной Америке, куда входили территории нынешней Боливии и Парагвая.
62
Чем владеете, тем и владейте (лат.).
63
К а с а д о (буквально: женатый) — семья англо-аргентинских капиталистов, владевших областью Чако.
64
Ниньо Насимьенто — буквально: рождество Христово.
65
Фош Фердинан (1851–1929) — французский военный деятель, командующий французской армией в первую мировую войну
66
Леон Пинело Антонио де (конец XVI в. — 1660) — испанский ученый и крупный государственный чиновник, уроженец Перу. Оставил множество сочинений по вопросам права, теологии, истории и описание путешествий в область Ла-Платы.
67
Сальюи— здоровьице (гуарани).
68
Пситакоз — инфекционное заболевание птиц, главным образом попугаев
69
Земляки (гуарани).
70
Земляки (гуарани).
71
Ты… и ты… и ты (гуарани).
72
Черт, что за привидение! (гуарани)
73
Собачья жизнь! (гуарани)
74
Здесь: легкомысленная женщина (гуарани).
75
Нет! (гуарани)
76
Буквально: облезлый пес (гуарани) — так презрительно называли тех, кто на фронте Чако служил в полевой жандармерии.
77
Дайте дорогу! (гуарани)
78
Обгорелая лепешка… (гуарани)
79
Ярара — ядовитая змея.
80
Меня возьмет с собой долгий, долгий сон (гуарани).
81
Хоко — журавль (гуарани).
82
А л ь к а л ь д — староста или глава муниципалитета.
83
Кучуй — разновидность попугая (гуарани).
84
Блудница (гуарани).
85
Лиана (гуарани).
86
Черт побери! (гуарани)
87
Хромой Лев — так солдаты называли военного министра Мануэля Рохаса.
88
А ты? (гуарани)
89
Интервал:
Закладка: