Марджори Ролингс - Жажда человечности
- Название:Жажда человечности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджори Ролингс - Жажда человечности краткое содержание
В сборник вошли рассказы о подростках известных американских и английских писателей. Каждый из них по-своему уникален и интересен.
Жажда человечности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для творчества Г. Грина характерно сочетание глубокого психологизма с мастерским владением техникой остросюжетного повествования, а осуждение нравов буржуазного общества нередко поднимается до жестокой сатиры.
В переводе на русский язык печатались многие произведения Г. Грина. Рассказ «Поездка за город» выходил в сб. «Английская новелла». Л., 1961.
АЛАН СИЛЛИТОУ (Alan Sillitoe), p. 1928 — современный английский писатель. С интересом была встречена его первая же книга — роман «В субботу вечером, в воскресенье утром» (1.958), заново открывшая в послевоенной английской литературе рабочую тему, составившую стержень и последующих произведений писателя, в частности, романа «Ключ от двери» (1961). Вдумчиво, серьезно пишет он о тех трудностях, с которыми сталкивается трудовой народ современной Англии. Но творчество писателя не сводится к одной этой теме. Он пробовал свои силы также в жанрах современного «плутовского» и философского романа («Начало жизни», 1970).
На русском языке печатались романы, рассказы и публицистика А. Силлитоу. Рассказ «Велосипед» публиковался ранее в переводе в сб. «Спасатель».
БИЛЛ НОУТОН (Bill Naughton), p. 1910 — английский прозаик и драматург, автор книг для детей. Переменил ряд рабочих профессий (ткача, угольщика, шофера), и этот опыт обогатил его произведения пониманием интересов и надежд человека труда, что наглядно отразилось, например, в сборнике «Поздно вечером на Уотлинг-стрит» (1959, под этим заглавием вышел и сб. рассказов Ноутона на русском языке). Рассказ «Сестра Тома» входит в вышеупомянутый сборник. Перевод публиковался ранее в сб. «Спасатель».
УОЛТЕР МЭККИН (Walter Macken), 1915–1967 — английский прозаик, ирландец по происхождению, актер, режиссер, драматург, автор нескольких детских книг. Его творчество посвящено в основном изображению быта и нравов простых людей Англии и Ирландии. На русском языке в периодической печати и отдельными книгами выходили романы, повести и рассказы писателя: «Лодочные гонки», «Зеленые горы», «Ветер сулит бурю», «Бог создал воскресенье» (1962), «Голуби улетели» (1968).
Рассказ «Кисейная барышня», входящий в состав одноименного, посмертно изданного сборника (1969), публиковался ранее в сб. «Спасатель».
СИЛ ЧАПЛИН (Sid Chaplin), p. 1916 — современный английский прозаик. Выпустил несколько романов и сборников рассказов. Активно разрабатывает в своем творчестве рабочую тему, исследуя ее не только в социальном и психологическом, но и философском плане. В русском переводе выходили лучшие романы С. Чаплина «День сардины» (1961), «Соглядатаи и поднадзорные» (1962). В периодике и антологиях печатались переводы его рассказов. Рассказ «Загородные ребята» представлен в сб. «Современная английская новелла». М., 1969.
ДЖЕИМС ОЛДРИДЖ (James Aldridge), p. 1918 — современный английский писатель и общественный деятель, лауреат Международной Ленинской премии мира 1973 года, австралиец по происхождению. Начал писать в 40-е годы. Темой его первых романов «Дело чести» (1942), «Морской орел» (1944) послужила вторая мировая война. Новым шагом в его развитии как писателя явился роман «Дипломат» (1949), положивший начало разработке антиколониалистской темы как в собственном его творчестве, так и в послевоенной английской литературе. Важное место занимают его произведения, посвященные борьбе народов Ближнего Востока против колонизаторов. Для многих произведений Олдриджа характерна не только ярко выраженная социальная направленность, но и прямое обращение к политике.
Романы и повести Олдриджа переводились на русский язык и хорошо знакомы советскому читателю. «Последний дюйм» вышел в переводе в 1959 году.
М. КОРЕНЕВАПримечания
1
Точное слово (франц.).
2
Речь идет об особом направлении буддизма, по которому один из будд, Амитабха, выступает в роли вселенского спасителя.
3
Старейшая студенческая корпорация в американских университетах, названа по первым буквам древнегреческих слов, означающих «философия — руководительница жизни», являющихся ее девизом.
4
Положение обязывает (франц.).
5
По традиции в английских домах в рождество вывешиваются ветки падуба и омелы (здесь и далее примеч. пер.).
6
Английская художница, иллюстрировавшая многие детские книги.
7
Намек на американского президента Теодора Рузвельта, которому молва приписала любовь к плюшевым мишкам, чье имя — Тэдди — вошло в английское название игрушки.
8
В Англии закон запрещает ездить на машинах и мотоциклах по зеленым участкам — полям, лугам, пастбищам и т. п. Ездить можно только по дорогам.
9
Маломощная модель, на которой обычно ездят начинающие мотоциклисты.
10
Марка машины, отличающейся повышенной проходимостью.
11
Здесь и далее в скобках указан год первого издания произведения на языке оригинала.
Интервал:
Закладка: