Стивен Кинг - Первосортная гармония
- Название:Первосортная гармония
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Первосортная гармония краткое содержание
Любовная лодка Рэя и Мэри, подобно множеству других браков, разбилась о быт, и с некоторых пор их разговоры напоминают беседы двух глухих — двух чужих друг другу людей, по странной прихоти продолжающих считать себя мужем и женой. Он тихо ненавидит ее собаку и презирает за полноту, она не выносит его пристрастия к сигаретам. Однако всему этому неожиданно приходит конец… и наступает время делать выводы.
Первосортная гармония - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я пошла за мячиком. Когда я вернусь, если ты всё ещё хочешь истратить четыре доллара и сорок центов чтобы потравить свои лёгкие, ты можешь сам сходить. Я посижу с малышом.
Рэя раздражает, когда она называет Биза малышом. Это — собака, и хоть он возможно и столь разумный, каким выхваливает его Мэри перед гостями, всё равно он срёт на улице, и лижет то место, где у него раньше были яйца.
— Купи пару «Твинкис» [6] Twinkies, пирожные с кремом
заодно, — говорит он ей. — Или может у них распродажа «Хо Хос». [7] Ho Hos, шоколадные пирожные с кремом, наподобие Twinkies
— Какой ты злой, — говорит она.
Она выбирается из машины, и хлопает дверью. Он припарковался слишком близко к бетонному зданию, из-за чего ей приходится идти боком вдоль машины, и он знает, что она знает, что он смотрит на неё, и видит какая она стала толстая, что ей приходится проходить боком. Он знает, что она думает, что он припарковался так близко нарочно, чтобы заставить её пройти боком, и возможно это так.
— Ну, Биз, старина, остались мы вдвоём.
Биз ложится на заднем сидении и закрывает глаза. Хоть он и встаёт на задние лапы и ёрзает на месте пару секунд, когда Мэри включает музыку и велит ему танцевать, и когда она ему говорит весёлым голосом что он плохой мальчик , он может пойти сесть в угол и уставиться на стену, но всё равно он срёт на улице.
Он всё сидит, а она не выходит. Рэй открывает бардачок. Он шарит по куче бумаг в поисках возможно забытых тут сигарет, но ничего нет. Зато он находит запакованный Хостесс Сно Бол. [8] Hostess Sno Balls, шоколадные пирожные с кремом и зефиром, обычно с кокосовым покрытием
Он тычет в него пальцем. Он одеревенелый, словно труп. Наверное, ему тысяча лет. Может, больше. Может, он приплыл на Ковчеге.
— У каждого своя слабость, — говорит он. Он распаковывает Сно Бол, и бросает его на заднее сидение. — Хочешь, Биз?
Биз заглатывает Сно Бол в два приёма. Потом он берётся слизывать остатки кокоса с сидения. Мэри бы закатила истерику, но Мэри нет.
Рэй смотрит на указатель уровня бензина, и видит, что осталась половина. Он мог бы заглушить мотор и открыть окно, но тогда бы он совсем испёкся. Он тут сидит на солнце, ожидая, пока она купит фиолетовый пластиковый мячик за девяносто девять центов, в то время, когда можно приобрести такой же в «Уол- Марте» за семьдесят девять центов. Только тот может быть жёлтым или красным. Для Талли не подходит. Для принцессы — только фиолетовый.
Он всё сидит, а Мэри не возвращается.
— Чёрт побери! — говорит он.
Прохладный воздух просачивается через вентиляцию. Он вновь подумывает, заглушить ли мотор, сэкономить немного бензина, но потом думает: «Хуй с ним». Она всё равно не сжалится и не принесёт ему папирос. Даже левую дешёвку. Он это знает. Он должен был сделать ту вставку про «Литтл Дебби».
Он видит девушку в зеркале. Она бежит в сторону машины. Она полнее Мэри; огромные сиськи двигаются из стороны в сторону под её синей блузкой. Биз видит, как она приближается, и начинает лаять.
Рэй опускает окно на пару дюймов.
— Не вы ли со светловолосой женщиной, что только зашла? Ваша жена? — Она выдыхает слова. Её лицо блестит от пота.
— Да. Она хотела мяч для нашей племянницы.
— С ней что-то случилось. Она упала. Она потеряла сознание. Мистер Гхош думает, это может быть инфаркт. Он позвонил в 911. [9] Номер телефона экстренной службы
Наверное, вам лучше зайти.
Рэй запирает машину, и идёт вслед за ней в магазин. Внутри холодно. Мэри лежит на полу с раскинутыми в стороны ногами, с руками по бокам. Она рядом с проволочным цилиндром с мячиками. Табличка над проволочным цилиндром гласит: «Горячее веселье для лета». Её глаза закрыты. Возможно, она там на линолеуме спит. Над ней стоят трое. Один из них — тёмнокожий мужчина в брюках и белой рубашке. Плашка на кармане его рубашки гласит: «МИСТЕР ГХОШ, ЗАВЕДУЮЩИЙ». Остальные двое — покупатели. Худой старик, у которого совсем немного волос. Ему, как минимум, за семьдесят. И толстая женщина. Она толще Мэри. Толще девушки в синей блузке. Рэй думает, по идее, это она должна лежать на полу.
— Сэр, вы муж этой дамы? — спрашивает мистер Гхош.
— Да, — говорит Рэй. Этого, похоже, недостаточно. — Да, это я.
— Мне очень жаль, но мне кажется, что она умерла, — говорит мистер Гхош.
— Я сделал искусственное дыхание, но…
Рэй представляет, как тёмнокожий мужчина прикасается своим ртом ко рту Мэри. Целуя её по-французски, как бы. Дыша в её горло, находясь рядом с проволочным цилиндром, наполненным пластиковыми мячами. За этим он встаёт на колени.
— Мэри, — говорит он. — Мэри! — Как будто он будит её после тяжёлой ночи.
Похоже, она не дышит, но не всегда это заметно. Он подставляет ухо к её рту и ничего не слышит. Он ощущает воздух на своей коже, но это, скорее всего, кондиционер.
— Этот джентльмен позвонил в 911, — говорит толстая женщина. Она держит мешок Бьюглс. [10] Bugles, чипсы из кукурузы
— Мэри! — говорит Рэй. На этот раз громче, но он не может заставить себя закричать. По крайней мере, не стоя на коленях, в окружении людей.
Он поднимает свой взор и говорит, как бы оправдываясь:
— Она никогда не болеет. Здоровая как лошадь.
— Всякое бывает, — говорит старик. Он покачивает головой.
— Она просто упала, — говорит девушка в синей блузке. — Ни слова.
— Она за грудь схватилась? — спрашивает толстая женщина с Бьюглс.
— Я не знаю, — говорит девушка. — Вроде нет. Я не видела. Она просто упала.
Рядом с мячиками находится полка с сувенирными майками. На них написаны изречения, типа «Моих родителей в Кэсл-Роке потчевали как королей, а мне досталась лишь эта ужасная майка». Мистер Гхош берёт одну из них и говорит:
— Хотите, я прикрою её лицо, сэр?
— Нет-нет! — говорит Рэй, вздрогнув. — Может быть, она просто в обмороке. Мы же не врачи.
За мистером Гхошем он видит троих ребят, подростков, заглядывающих в окно. У одного мобильник. Он им фотографирует.
Мистер Гхош смотрит туда же, куда и Рэй, и бежит к двери, размахивая руками.
— Убирайтесь отсюда! Убирайтесь!
Смеясь, подростки дают задний ход, потом поворачиваются и бегут мимо бензоколонок на тротуар. За ними мерцает практически заброшенный центр города. Проезжает машина, из которой пульсирует рэп. Басы для Рэя звучат как украденное сердцебиение Мэри.
— Где «скорая»? — говорит старик. — Почему она ещё не приехала?
Рэй стоит на коленях перед своей женой, а время проходит. Его спина болит, и его колени болят, но если он встанет, он будет похож на зеваку.
Оказывается, что «скорая» — Шеви Сабёрбан, [11] Chevy (т. е., Chevrolet) Suburban, большой внедорожник класса «люкс»
покрашенный в белый цвет с оранжевыми полосками. Красные лампочки мигают. «КЭСЛРОКСКАЯ НЕОТЛОЖНАЯ ПОМОЩЬ» написано спереди, только задом наперёд, чтобы можно было прочесть в зеркале машины.
Интервал:
Закладка: