Вернер Гайдучек - Современная повесть ГДР
- Название:Современная повесть ГДР
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-05-002428-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вернер Гайдучек - Современная повесть ГДР краткое содержание
В сборник вошли лучшие повести ведущих писателей ГДР — Э. Штритматтера, X. Кёнигсдорф, П. Хакса, Г. Рюкера и др., которые затрагивают проблемы, волнующие сегодня граждан ГДР. Тональность повестей обусловлена своеобразием индивидуального стиля каждого писателя. Здесь и лирическое воспоминание о первых послевоенных годах, философское размышление о нелегкой судьбе женщин-ученых, поэтичное повествование о мужании подростка накануне мировой войны, и полный грустного юмора рассказ о распавшейся семье, и фантасмагорическая сказка-аллегория.
Современная повесть ГДР - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Штритматтер сочетает в своем творчестве внимательное освоение реалистических традиций с оригинальным даром рассказчика и глубоким чувством современности. Уже его пьеса «Кацграбен», поставленная в 1953 г. театром «Берлинер ансамбль», была высоко оценена Брехтом. В романе «Оле Бинкоп» (1963) писатель с большим мастерством изображает формирование основ социалистического сознания в послевоенной немецкой деревне. В лирической романной эпопее «Чудодей» (т. 1–3, 1957–1980), написанной в жанре немецкого «романа воспитания» с использованием элементов плутовского романа, Штритматтер рисует на широком фоне немецкой истории сложный путь героя — от наивного деревенского паренька до умудренного жизненным опытом писателя. В последних произведениях Штритматтера, к которым относится и публикуемая в нашем сборнике повесть «Зеленый июнь», усиливается многослойность реалистического повествования, соединяются в единое органическое целое несколько временных пластов, герой живет как бы сразу в нескольких исторических измерениях, лирическая и эпическая струя повествования сосуществуют рядом, не сливаясь, но оттеняя друг друга.
А. Гугнин
Примечания
1
Имеется в виду Бертольт Брехт. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Шторм, Теодор (1817–1888) — известный немецкий писатель-демократ. Выдающийся новеллист и поэт.
3
Штейнер, Рудольф (1861–1925) — немецкий философ-мистик, основатель антропософии.
4
Какая красота на небе (англ.).
5
Извините меня (англ.).
6
Глубоки (англ.).
7
Англичане! (франц.)
8
Хекель, Эрих (1883–1970) — немецкий художник-экспрессионист.
9
Хартфилд, Джон (1891–1968) — немецкий график, создатель пролетарско-антифашистского фотомонтажного плаката.
10
Прапорщик венгерской армии конца XIX — начала XX века.
11
Уже привычно (франц.).
12
Брюссельский университет (франц.).
13
Балетные термины: гранплие — глубокое приседание, батман — мах ногой, девлопе — разновидность батмана.
14
Гёте. «Фауст». Перевод Б. Пастернака.
15
Больше ничего не пойдет! (франц.) — выражение при игре в рулетку, означающее, что ставки сделаны и больше не принимаются.
16
«Митропа» — сокращенное наименование системы питания на железных дорогах ГДР.
17
Хабенихт буквально переводится с немецкого как «неимущий», «бедняк», «нищий».
18
Мельхозе в буквальном переводе означает «мучные штаны».
Интервал:
Закладка: