Гийом Мюссо - Прошло семь лет

Тут можно читать онлайн Гийом Мюссо - Прошло семь лет - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Эксмо, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гийом Мюссо - Прошло семь лет краткое содержание

Прошло семь лет - описание и краткое содержание, автор Гийом Мюссо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В том, что брак Себастьяна Лараби и Никки Никовски распался, не было ничего удивительного. У аристократичного, прекрасно образованного Себастьяна и взбалмошной, не обращающей внимания на условности Никки не было ничего общего. Лишь одно их объединяло: оба обожали своих детей, близнецов Джереми и Камиллу.

Когда Джереми исчез, они забыли о семи годах «холодной войны», о взаимных обидах и претензиях. Теперь они снова пара и не остановятся ни перед чем, чтобы спасти своего ребенка.

Прошло семь лет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прошло семь лет - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гийом Мюссо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пулеметные очереди из штурмовых винтовок пробили не только фюзеляж, но и основной резервуар топлива. Оно растеклось повсюду. Самолет в один миг вспыхнул, точно костер. Пламя поднялось до ветвей деревьев.

В следующую секунду «Дуглас» взорвался.

Как бомба.

Два года спустя

Все началось с крови.

Все кончилось кровью.

Крики.

Страх.

Боль.

Страдания.

Мало того, что пытка длилась уже не один час, само время растянулось, как бывает во время горячечного бреда.

Обессиленная, распростертая, трепещущая, Никки открыла глаза и постаралась вздохнуть поглубже. Она лежала на спине и чувствовала палящий ее жар, неровные толчки колотящегося в груди сердца, пот, заливающий лицо.

Кровь билась у нее в висках, наполняя гулом голову, туманя взгляд. В беспощадном неоновом свете она стала различать орудия пытки — металлические инструменты, шприцы, людей в масках, которые наклонялись к ней, обмениваясь взглядами.

И снова нож вонзился ей в живот. Едва не задохнувшись, она издала вопль. Ей остро не хватало воздуха, не хватало кислорода, но выхода уже не было, приходилось идти до конца. Она вцепилась в подлокотники, спрашивая себя, как могла выдержать эту пытку семнадцать лет назад. Рядом с ней Себастьян произнес несколько успокаивающих, ободряющих слов. Но Никки его не слышала.

Околоплодный пузырь прорвался, пошли воды, промежутки между схватками сократились, схватки стали более интенсивными. Врач распорядился прекратить стимуляцию окситоцином. Акушерка стала помогать наладить дыхание, напоминая, что при потуге нужно сделать плавный вдох и задержать дыхание. Никки терпела боль, а потом тужилась изо всех сил. Акушер помог высвободиться головке, появились плечики и все остальное тельце.

Новорожденный запищал, и Себастьян, счастливо улыбнувшись, крепко сжал руку жены.

Врач взглянул на монитор, следя за ритмом сердцебиения Никки.

Потом снова наклонился над роженицей, проверяя, как продвигается второй младенец, и приготовился принимать близнеца.

Примечания

1

Бруклинская крыша (англ.). Строчка из песни в фильме «Бруклинские полицейские».

2

Специализированный журнал, посвященный струнным инструментам.

3

Такси (англ.).

4

Brooklyn Working Artists Coalition — Товарищество действующих художников Бруклина.

5

Человек, увлеченный чем-то, часто далеким от реальности (англ.).

6

Фак, сиськи, «Мамочка, которую я хочу поиметь» (англ.).

7

Прохладительный напиток, изготовляемый из миндаля, каштанов, чуфы с добавлением молока или воды.

8

На соревнованиях так называется место для пассажира, так как ему приходится совершать чудеса акробатики, чтобы сохранить равновесие мотоцикла.

9

«Знать — значит мочь» (лат.).

10

Непременное (лат.).

11

Французская идиома, которую в данном случае можно перевести как «молчок». Добрый день, «Молчок» слушает (фр.).

12

Жан Ренуар.

13

Данные отсутствуют (англ.).

14

Нападений не было, сэр! Нападений не было! (англ.)

15

Букв, «плавильный котел» (англ.). Идиома, широко распространившаяся в англоязычном регионе в эпоху позднего колониализма для обозначения феномена образования нового этноса благодаря смешению разных народов, рас и культур.

16

Меня зовут Себастьян Лараби. Я американец. Это фотография моего сына Джереми. Его похитили здесь два дня назад. Вы ничего не слышали о нем? (англ.)

17

Вы уверены? Посмотрите видео (англ.).

18

Вы видели этого мальчика? Вы видели этого мальчика? (англ.)

19

Это ведь Джереми, правильно? (англ.)

20

Да, это мой сын. Вы его видели? (англ.)

21

Меня зовут Юсуф. Я из Туниса (англ.).

22

Вы видели моего сына? (англ.)

23

Да. Мне кажется, видел. Два дня назад (англ.).

24

Где? (англ.)

25

В XIX веке по поручению Наполеона III префект департамента Сена барон Осман произвел радикальную перепланировку Парижа и осуществил грандиозные градостроительные работы, во многом определившие современный облик французской столицы. — Прим. ред.

26

Возможно, имеется в виду отсылка к героине скандально известного в 60-е фильма «Выпускник» («The Graduate») или же к еще более известной песне Саймона и Гарфункеля «Миссис Робинсон» из этого же фильма. — Прим. ред.

27

Говорите (англ.).

28

Ты потрясающая! Такая сексуальная! Такая гламурная… (англ.)

29

Ну как всегда (англ.).

30

Мой кузен? О чем вы говорите? (англ.)

31

Ваш кузен ждет вас в кафе за углом (англ.).

32

Мне кажется, ваш кузен забрал ваш паспорт (англ.).

33

Дерьмо! (англ.)

34

«Грязный Гарри» — знаменитый боевик 70-х годов, на долгие годы определивший этот жанр.

35

SNCF — национальная компания французских железных дорог, RATP — государственная компания смешанных транспортных сетей, «Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем, «Талис» — оператор скоростных поездов по линии Париж-Брюссель-Кельн-Амстердам.

36

Улыбнитесь перед камерой! (англ.) Улыбнитесь перед камерой! (нем.)

37

Вы такая красивая пара! (англ.).

38

Улыбайтесь! (англ.)

39

Спасибо! Скоро вернусь! (англ.)

40

«Заставь меня долететь до Луны» — шлягер 50-х в исполнении Фрэнка Синатры и Каунта Бейси.

41

«Хорошая жизнь» — хит Тони Беннета 1963 г.

42

Залоги любви (англ.).

43

«Да, мы можем!» (англ.). Песня в поддержку Барака Обамы в избирательной кампании 2008 года.

44

«Дружественный к геям» (англ.).

45

«Я люблю Нью-Йорк» (англ.).

46

«Не работает» (англ.).

47

Дом на воде (англ.).

48

Бельгийское вишневое пиво, название переводится как «Внезапная смерть».

49

На улице Монтень находится магазин «Диор».

50

He ожидала тебя здесь встретить! (англ.)

51

Мне кажется, вы приняли меня за кого-то другого… (англ.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гийом Мюссо читать все книги автора по порядку

Гийом Мюссо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прошло семь лет отзывы


Отзывы читателей о книге Прошло семь лет, автор: Гийом Мюссо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x