Дуглас Кеннеди - Покидая мир
- Название:Покидая мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-05165-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Кеннеди - Покидая мир краткое содержание
Каждым мгновением человеческого существования управляет неопределенность. Джейн Говард убедилась в этом уже в тринадцать лет, когда заявила постоянно ссорящимся родителям, что никогда не выйдет замуж и не заведет детей. На следующий день ее отец ушел из семьи, вынудив дочь идти по жизни с огромным комплексом вины.
Неопределенность еще не раз вмешается в жизнь Джейн: когда она подаст заявку на аспирантуру в Гарварде и неожиданно влюбится в своего научного руководителя, когда решит помочь отцу и поплатится за это карьерой в финансовой сфере, когда встретит человека, с которым захочет нарушить данное в детстве обещание, — и в результате потеряет все.
Несмотря на удары судьбы, Джейн вновь и вновь находила в себе силы подниматься. Но где тот предел, после которого больше не стоит пытаться взять жизнь в свои руки и лучше смириться с неизбежным и покинуть этот мир?
Покидая мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но поддаться страху — значит…
Сидеть безвылазно в этой машине, наверное.
Давай же смелее, не дрейфь, вперед с песней… какие только банальности не приходят в голову. Все они об одном и том же: пора выбираться из этой чертовой машины!
Словом, я взяла себя в руки и сделала это.
Верн взял меня за руку, и мы сделали несколько шагов вправо. Я шла с опущенной головой, полуприкрыв глаза и пристально глядя под ноги. Утрамбованная площадка, на которой стояла машина, сменилась грязной тропкой в обрамлении высокой травы.
Мы остановились. Я думала: Если сейчас развернуться кругом, у меня получится добраться до машины и ничего не увидеть.
Но Верн, прочитав мои мысли, снова взял меня за руку и сказал:
— Посмотри, Джейн. Посмотри.
Чтобы успокоиться, я сделала глубокий вдох. Почувствовала, что меня начинает бить дрожь. Собралась и подавила ее. Через мгновение я все же подняла взгляд.
И увидела, что передо мной…
Озеро. Абсолютно неподвижное, безмятежное и — представьте! — изумрудное. Озеро простиралось вдаль, переходя на горизонте в огромный луг, который, в свою очередь, упирался в стену гор. Денек выдался несравненный. В высоком синем небе ни облачка. Солнце, хотя и слепило поначалу глаза, заливало все теплым, медовым светом. Из-за его сияния я было опустила голову, но тут же снова ее подняла. Непостижимой игрой природы было это озеро. Оно раскинулось, заняв самую удобную позицию в амфитеатре среди бесстрастных заснеженных вершин. Вид был настолько великолепным, что я моргнула и почувствовала, как на глазах выступили слезы. Я стояла перед озером. Это означало все. И не значило ничего. Но я подняла голову. Я увидела озеро. И вот это что-нибудь да значило, как мне кажется.
— Спасибо, — поблагодарила я Верна шепотом.
В ответ он сделал нечто, чего я не ожидала: взял меня за руку. Мы долго стояли молча. Я перевела взгляд с озера на небо. И где-то в мозгу, в безнадежно запутанной картотеке моей памяти, всплыло воспоминание об одной бессонной ночи несколько месяцев назад. Охваченная тоской, я не могла уснуть и размышляла о том, что мир, в котором я теперь обречена жить, похож на бездну. Бесцельно блуждая в Интернете, пытаясь убить время, пока не забрезжит рассвет, я вдруг решила задать поиск на слово «неопределенность». И что же я нашла? Среди множества других вещей открылось несколько страниц, посвященных немецкому физику-теоретику Вернеру Гейзенбергу и сформулированному им принципу неопределенности, который гласит, что в физике «невозможно одновременно точно измерить импульс и координату частицы…» и что поэтому «предсказать, куда двинется частица, невозможно».
Вот что такое судьба, сказала я себе, когда это прочла. Хаотичное движение частиц, забрасывающее тебя в самые неожиданные места, где ты и не мыслила оказаться. В конечном итоге именно неопределенность управляет каждым мгновением человеческого бытия .
Но, глядя сейчас в это глубокое синее небо и любуясь его отражением в воде, я припомнила другую цитату, появившуюся тогда на гугловской странице. Она принадлежала еще одному физику, заявившему, что пространство — это просто поле для линейных операций. Гейзенберг — неизменный прагматик — категорически с ним не согласился.
Каким же был его знаменитый ответ?
Вдруг я услышала, как громко произношу вслух:
— Пространство голубое, и по нему летают птицы.
— Что? — переспросил Верн, пытаясь найти смысл в моем неожиданном высказывании.
Я посмотрела на него и улыбнулась. Потом повторила:
— Пространство голубое, и по нему летают птицы.
Вернон Берн тщательно обдумал услышанное.
— Мне нечего на это возразить, — наконец сказал он.
И мы снова стали смотреть на озеро.
Примечания
1
Nuit blanche (фр.) — бессонная ночь. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Колледж Смит — частный женский колледж в Массачусетсе (США).
3
Гарвардский университет находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
4
«Фи Бета Каппа» — привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
5
Бенжамин Фрэнклин Норрис (1870–1902) — американский писатель и журналист.
6
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда.
7
Биполярное аффективное расстройство (БАР) — психическое заболевание (ранее — маниакально-депрессивный психоз).
8
Город в США, штат Массачусетс.
9
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.
10
Эзра Лумис Паунд (1985–1972) — американский поэт и издатель, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
11
Генри Луис Менкен (1880–1956) — известный американский журналист, афорист и сатирик.
12
Roman-a-clef (фр.) — зашифрованный роман.
13
Университет Макгилла — старейший и известнейший университет Канады.
14
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австро-английский философ, один из основателей аналитической философии.
15
Nouveau roman (фр.) — новый роман (современное течение в литературе).
16
Бат — здесь: город на юго-западе штата Мэн.
17
«Эйвис» (Avis) — крупная фирма проката автомобилей.
18
Томас Стернз Элиот (1888–1965), американский поэт, драматург и критик.
19
Перевод А. Сергеева.
20
«Гарвард Кримсон» — спортивный клуб университета.
21
Доктор философии — низшая ученая степень; присуждается после защиты диссертации специалистам в области философии и ряда других наук.
22
Non (фр.) — нет.
23
Хедж-фонд (англ. hedge fund) — частный, не ограниченный нормативным регулированием инвестиционный фонд, управляемый профессиональным инвестиционным управляющим.
24
Кеннебанкпорт — городок с США, штат Мэн, где расположен летний дом семьи президента Дж. Буша. В гостях у семьи Бушей в этой летней резиденции побывали Маргарет Тэтчер, Михаил Горбачев и другие известные деятели.
25
Хеджирование (англ. hedge — гарантия, страховка) — открытие сделок на рынке с целью компенсации рисков равной, но противоположной позиции на другом рынке.
26
IPO ( англ .) — первоначальное публичное предложение акций.
27
Площадью около 270 кв. метров.
28
Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ XVII в., автор трактата «Левиафан».
29
Си-эн-би-си — кабельный телеканал деловых и политических новостей компании NBC.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: