Дуглас Кеннеди - Покидая мир
- Название:Покидая мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-05165-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Кеннеди - Покидая мир краткое содержание
Каждым мгновением человеческого существования управляет неопределенность. Джейн Говард убедилась в этом уже в тринадцать лет, когда заявила постоянно ссорящимся родителям, что никогда не выйдет замуж и не заведет детей. На следующий день ее отец ушел из семьи, вынудив дочь идти по жизни с огромным комплексом вины.
Неопределенность еще не раз вмешается в жизнь Джейн: когда она подаст заявку на аспирантуру в Гарварде и неожиданно влюбится в своего научного руководителя, когда решит помочь отцу и поплатится за это карьерой в финансовой сфере, когда встретит человека, с которым захочет нарушить данное в детстве обещание, — и в результате потеряет все.
Несмотря на удары судьбы, Джейн вновь и вновь находила в себе силы подниматься. Но где тот предел, после которого больше не стоит пытаться взять жизнь в свои руки и лучше смириться с неизбежным и покинуть этот мир?
Покидая мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
«Блумберг» — британское информационное агентство.
31
Долина Сан-Фернандо — район Лос-Анджелеса, штат Калифорния..
32
Примерно 18,6 кв. метра.
33
Олл-Ниппон Эйрвэйз (All Nippon Airways) — вторая по величине авиакомпания Японии.
34
Левереджированный выкуп — приобретение контрольного пакета акций акционерной компании с привлечением заемных средств, гарантией которых выступают активы поглощаемой компании.
35
Джордж Смит Паттон (1885–1945) — американский генерал, известен тем, что не потерпел ни одного поражения за свою военную карьеру.
36
В Лэнгли расположена штаб-квартира ЦРУ.
37
Икике — город и морской порт в Чили.
38
Министерство национальной безопасности (Homeland security) — федеральное министерство, созданное в 2002–2003 гг. с целью предотвращения терактов на территории США, помощи их жертвам и сокращения угрозы терроризма.
39
«Линкольн-таун-кар» — автомобиль представительского класса, выпускаемый компанией «Форд мотор».
40
Тухес (евр.) — задница.
41
Мицва (евр.) — заповедь, доброе дело; здесь похвальный поступок.
42
Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1989 г.
43
Торнтон Уайлдер (1897–1975) — известный американский прозаик и драматург.
44
Саскачеван — провинция на юге центральной части Канады.
45
Эдвард Хоппер (1882–1967) — известный американский художник, представитель американской жанровой живописи.
46
Шекеры, шейкеры — протестантская религиозная секта в США, возникшая в XVIII в. Мебель, изначально создаваемую ими, отличают простота, строгость и функциональность.
47
Pensee (фр.) — мысль, изречение.
48
Raison d'etre (фр.) — разумное основание, смысл.
49
Puta (исп.) — шлюха, потаскуха.
50
Приблизительно 5,2 кв. метра.
51
Частный детектив, герой романов и рассказов Р. Чандлера.
52
N’est-ce pas? (фр.) — не правда ли?
53
Ирвин Аллен Гинзберг (1926–1997) — американский поэт, основатель битничества, представитель бит-поколения.
54
Чарльз Эдвард Айвз (1874–1954) — американский композитор.
55
Метод композиции, при котором музыкальный текст не зафиксирован жестко, а из совокупности элементов возникает каждый раз заново.
56
Oh, merde (фр.); здесь: вот черт!
57
Тифозная Мэри (Мэри Маллон, 1869–1938) — здоровая носительница брюшного тифа, ставшая причиной эпидемии тифа в США в начале ХХ века. Имя ее стало нарицательным и означает источник несчастий.
58
«Грей Гуз» («Grey Goose») — французская водка.
59
«Долина кукол» — ставшее нарицательным название романа-бестселлера Жаклин Сюзанн (1966). Под куклами подразумеваются алкоголь и антидепрессанты.
60
Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) — американский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер.
61
Фриц Ланг (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, живший и работавший в США.
62
Билли Уайлдер (1906–2002) — американский режиссер и сценарист.
63
Франсуа Трюффо (1932–1984) — французский кинорежиссер, один из основоположников французской «новой волны».
64
Жак Риветт (р. 1928) — французский режиссер, сценарист, актер.
****** Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — выдающийся датский кинорежиссер-новатор.
65
167, 6 сантиметра.
66
Рутбир (англ. root beer) — безалкогольный газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса и др.
67
Chez lui (фр) — здесь: дома.
68
Джеймс Макнил Уистлер (1834–1903) — англоамериканский художник-портретист.
69
Фильм (1942) и телесериал (2002) по мотивам романа Б. Таркингтона.
70
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский писатель, в частности автор романа «Великолепные Эмберсоны» (Пулицеровская премия 1919 г.).
71
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт.
72
Говард Немеров (1920–1991) — американский поэт и прозаик.
73
Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, с 1939 года живший и работавший в США.
74
Эмерих Прессбургер (1902–1988), Майкл Пауэлл (1905–1990) — британские режиссеры, долгое время работавшие вместе.
75
Перевод Наталии Корди.
76
Götterdämmerung (нем.) — здесь: конец света.
77
Эпидуральная блокада — метод анестезии, нередко применяемый при родах.
78
106 градусов по Фаренгейту = 41,1 градуса по Цельсию.
79
Гарольд Пинтер (1930–2008) — британский драматург, поэт, режиссер; лауреат Нобелевской премии по литературе (2005). Выражение «пинтеровская пауза» в театре XX века стало нарицательным.
80
Пригород Бостона.
81
Во многих учебных заведениях США существует традиция называть студенческие общественные организации греческими буквами дельта, каппа, эпсилон и т. д.
82
58 килограммов и 195 сантиметров соответственно.
83
Имеется в виду террористический акт в США 11 сентября 2001 года.
84
Полин Койл (1919–2001) — в 1970—1980-х гг. виднейший американский кинокритик.
85
Марк Ротко (1903–1970) — американский художник-абстракционист.
86
Крупная кинопродюсерская фирма.
87
Одна из крупнейших американских кинокомпаний.
88
Мэл Торме (1925–1999) — американский джазовый певец. За мягкий голос получил прозвище «Бархатный туман».
89
Merde (фр.) — дерьмо.
90
Сеть скоростных железных дорог между Лондоном и рядом городов во Франции и Бельгии (поезда «Евростар» пересекают Ла-Манш через Евротоннель).
91
Линия Мэйсона — Диксона — линия, совпадающая с границами современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
92
Организация медицинского обеспечения (англ. HMO) — страховые медицинские программы, создаваемые работодателями для лиц наемного труда; распространены в США.
93
Тайленол (Tylenol PM) — жаропонижающий и ангигистаминный препарат на основе парацетамола, с легким снотворным действием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: