Стефан Кларк - Боже, спаси президента
- Название:Боже, спаси президента
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03933-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Боже, спаси президента краткое содержание
Англичанин Пол Уэст и не мечтал о таком везении — две недели на Средиземном море совершенно бесплатно, а главное, в компании очаровательной блондинки-океанографа. В то же время его старая подруга Элоди собирается замуж за аристократа, и Полу поручено сложнейшее задание — организовать банкет. Готовить — для французов — рискованное занятие, а тут еще оказывается, что его девушка что-то от него скрывает…
Новая криминальная комедия от Стивена Кларка о том, как соблазнить строгую девушку-ученого, оказаться ночью в жандармерии, очаровать потомственных французских аристократов и организовать свадьбу на Ривьере. И конечно, не позволить merde испортить весь праздник.
Боже, спаси президента - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
46
Здесь: отвали, идиотка несчастная (фр.).
47
На французском pauvre — «бедный», corme — «вагина». — Примеч. пер.
48
Успокойся, дружище ( фр. ).
49
Друг мой (фр. ).
50
Французское ругательство.
51
Послушай, старик (фр.).
52
Частная британская школа-пансион для мальчиков 13–18 лет. — Примеч. пер.
53
Бойкотировали свадебную церемонию (фр.).
54
Принадлежу своей семье (фр.).
55
Маленькая Рона ( фр.).
56
Какой пастис! ( фр.).
57
Стоимость продукта в условных углеродных единицах; углекислый газ, поступивший в атмосферу в ходе производства, транспортировки и употребления. — Примеч. пер.
58
Сеть высокоскоростных поездов во Франции. — Примеч. пер.
59
Британский сериал 1960-х гг. о бывшем шпионе, находящемся в заключении в таинственной итальянской деревне на берегу моря. — Примеч. пер.
60
Давайте! (фр.).
61
Вы, месье! (фр.).
62
Я англичанин ( фр .).
63
Кальмары? ( фр .).
64
Каракатица ( фр .).
65
Дорогой, и я люблю тебя (фр.).
66
Доставка и приготовление еды для различных мероприятий. — Примеч. пер.
67
Предатель ( фр .).
68
До свидания (фр.).
69
Полный кризис (фр.).
70
С удовольствием (фр.).
71
Французское выражение, равнозначное по смыслу пожиманию плечами. — Примеч. пер.
72
Цвета французского флага. — Примеч. пер.
73
Бригада по борьбе с преступностью, комиссар Леанн Коголин (фр.).
74
Шеф-повар ( англ.); босс, начальник ( фр.).
75
Горизонтальный шпионаж (фр.).
76
Ха, этот маленький мошенник (фр.).
77
Му-Му, это Месье Уэст. Он приехал из Лондона (фр.).
78
Не так ли (фр.).
79
Вперед! (фр.).
80
Total Fina Elf — французская мультинациональная нефтяная компания. — Примеч. пер.
81
Шестнадцать (англ.).
82
Сикстинская капелла (англ.).
83
Ублюдок ( англ.).
84
Пойдемте, месье ( фр. ).
85
Здесь: как-как? (фр.).
86
Паста из маслин, каперсов и анчоусов. — Примеч. пер.
87
Деревенский праздник (фр).
88
Зловонный, отвратительный, мерзкий ( фр .).
89
Свободные велосипеды ( фр .).
90
Остроумный ответ (фр.).
91
Хорошего гольфа (фр.).
92
Я? ( фр.).
93
Нет, нет, я клянусь тебе, что нет! ( фр. ).
94
Хороший день (фр.).
95
Намек на строчки из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши…»: «Ах, милый, ты не одинок: / И нас обманывает рок… / Мы счастья ждем, а на порог / Валит беда» (перевод С. Я. Маршака). — Примеч. пер.
96
«Мой путь».
97
«Как обычно».
98
«Если ты уйдешь».
99
«Не оставляй меня».
100
Кто? (фр.).
101
Ты сумасшедший или как? ( фр.).
102
В провинции? (фр.).
103
Давай же (фр.).
104
А, это ты (фр.).
105
А, спасибо, нет, я… (фр.).
106
Мадам комиссар ( фр .).
107
Может, тогда апельсинов? (фр.).
108
Может, тогда апельсинов? (фр.).
109
Замечательно (фр.).
110
Автор ошибается: человек, предотвративший покушение, был французом. — Примеч. пер.
111
Я тоже (фр.).
112
Моя рука (фр).
113
Секундочку (фр.).
114
Конечно (фр.).
115
Здесь: это большой груз (фр.).
116
Древнейший из народов, населявших Шотландию. — Примеч. пер.
117
Это невозможно! (фр.).
118
Быстро (фр.).
119
Договорились, малыш? (фр. ).
120
Мои друзья (фр.).
121
Поздравляю и благодарю (фр.).
Интервал:
Закладка: