Амир-Хосейн Фарди - Исмаил
- Название:Исмаил
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Исток
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91847-016-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амир-Хосейн Фарди - Исмаил краткое содержание
Эта книга будет небезынтересна всем, кого не оставляют равнодушными культура и история Ирана. Описанные автором с большой любовью окрестности Тегерана встают перед мысленным взглядом читателя будто въяве, а безыскусная история главного героя, равно как и обозначенные всего несколькими мазками, но весьма яркие и живые образы тех, кого он встречает на своем жизненном пути, заставляют искренне сопереживать им.
Исмаил - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он поднялся еще на несколько ступенек — теперь он шагал быстрее. И вдруг по ушам ударил оглушительный шум. Это большое число голубей-сизарей одновременно забило крыльями наверху этой узкой лестницы. Теснота была отчаянная. Голуби, которые собрались здесь, укрываясь от мороза, ударялись о крышу и о стены. Все заполнил запах пыли и птичьего помета. По лицу Исмаила били крылья. Он закрыл голову рукой. Голуби с силой вылетали наружу через узенькое оконце. В то же самое время послышался еще один, рвущий барабанные перепонки звук, — ужасный грохот, точно кто-то с размаха обеими руками хлопнул Исмаила по ушам. Запахло порохом, а кругом, вместе с пухом и перьями, разлетелись капли крови и окрасили красным его лицо. Он рукавом вытер глаза и бросился к оконцу. Выглянул. Внизу были могилы под слоем снега и ореховые деревья с голыми, словно мертвыми, ветвями, которые они протягивали в сторону окошка. Из-за спины Исмаила продолжали с шумом вылетать на улицу голуби. Он решил выпрыгнуть. Сначала выпростал наружу ноги из оконца, затем туловище, затем голову. Перепуганные голуби вместе с ним вылетали наружу. Исмаил протянул руку. Тонкие ветви орешника были в пределах досягаемости. Он схватился за них и прыгнул. Ветвь согнулась, как пружина, и опустила его вниз. Но через миг громко отломилась, и он рухнул вместе с ней. Упал боком в провалившуюся могилу, полную глины и ледяной воды. Услышал собственный стон — и потом карканье ворон. Словно в сон, он погружался в какой-то туман. Могильная яма была мягкой и покойной, словно колыбель, словно материнские объятия. Он нашел свой покой. На него посмотрели знакомые ласковые глаза, и голос спросил: «Ты — кто?» Во рту был вкус снега. Били крыльями голуби. Их горячая кровь и мягкий пух покрывали его лицо. Издалека донесся звук — это был гудок поезда. Земля задрожала, могила задрожала, могила делалась глубже, она поглощала Исмаила. Послышался грохот поезда. Поезда, который издалека приближался к нему.
Первая редакция — мордад 1373 (1994)
Вторая редакция — хордад 1385 (2006)
* * *
Амир-Хосейн Фарди (род. в 1949 г.) — современный иранский прозаик, о котором в Иране говорят, что он «не нуждается в представлении». Он — из числа основателей «Хозе хонари» («Центр исламской мысли и искусства»), многолетний ответственный редактор еженедельного общенационального журнала «Мир детства», член жюри конкурса «Книга года» Министерства культуры и исламского воспитания. Среди других произведений Фарди — романы «Черное поле», «Гнездо в тумане», «Лесная кроха».
Андрюшкин Александр Павлович, 1960 г. р., — переводчик с фарси, литературный критик.
В переводе с фарси опубликовано: Надер Эбрахими. «Три взгляда на человека, пришедшего из неведомого». Роман. Журнал «Четки», № 2, 3, 4 — 2009 г.; Хошанг Моради Кермани. «На ковроткацкой фабрике». Повесть. «Иранский калейдоскоп», СПб, 2005; «Солнце веры» Исфаганские авторы о 12 имамах. СПб, 2009; М. -К. Мазинани. «Осень в поезде». Роман. Журнал «Иностранная литература», № 5, 2010. Живет в Санкт-Петербурге.
Примечания
1
Разновидность растительного масла, распространенная в Иране.
2
По принятым в шахском Иране нормам городского строительства улицы классифицировались по ширине как «восьмиметровые», «десятиметровые» и т. д. В данном случае имеется в виду, что семья Исмаила живет в небогатой части стандартной застройки.
3
По принятым в шахском Иране нормам городского строительства улицы классифицировались по ширине как «восьмиметровые», «десятиметровые» и т. д.
4
Кран — иранская монета, равная 1 риалу.
5
Шамиран — район на севере Тегерана.
6
В Иране, как и в других исламских странах, выходными днями являются четверг и пятница, рабочая неделя длится с субботы по среду.
7
Имеется в виду север Ирана, т. е. южное побережье Каспийского моря.
8
Даты жизни соответствуют 1920–1968 гг. по христианскому календарю. Формула для перевода лет солнечного календаря хиджры на годы григорианского календаря следующая: годы солнечной хиджры + 621 (или 622, в зависимости от месяца) = годы по христианскому календарю.
9
По умершим, на траурных церемониях, читается первая, короткая сура Корана, состоящая из 42 слов (в переводе И. Ю. Крачковского).
10
«Броситься в море» — персидское выражение, означающее «рискнуть, поставить на карту все».
11
Эсфанд — месяц иранского солнечного года, соответствующий времени 20 февраля — 20 марта по европейскому календарю.
12
Хордад — месяц иранского солнечного года, соответствующий времени 22 мая — 21 июня по европейскому календарю.
13
Ракат — составная часть намаза, представляющая собой определенную последовательность повторяемых молитвенных формул, сопровождаемых изменениями телоположений.
14
Мохр — кружок или небольшая плитка прессованной глины, взятые из почвы Кербелы, к которым шииты прикладываются лбом при совершении намаза.
15
Новый год, «Ноуруз», в Иране начинается 1 фарвардина, что соответствует 21 марта по европейскому календарю.
16
«Хафтсин» — иранский новогодний стол с семью съедобными предметами, названия которых начинаются с буквы «син».
17
Барбари — сорт хлеба в виде тонкой лепешки.
18
Тринадцатого и четырнадцатого числа месяца фарвардина.
19
Михраб — ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление к Мекке.
20
Минбар — кафедра в мечети, амвон, часто в виде высокого деревянного кресла, на котором сидит проповедующий лицом к верующим.
21
Пять святых имен — Мухаммад, Фатима, Али, Хасан, Хусейн. Почитание их является отличительной чертой шиитского ислама.
22
Шемр — полумифический исторический персонаж, которому приписывается убийство имама Хусейна. Йазид — омейядский халиф Йазид I ибн Муавийа, соперник имама Хусейна.
23
Аба — традиционная иранская длинная одежда, без рукавов.
24
Пятница — выходной день в мусульманских странах и традиционный день всеобщей молитвы, накануне пятницы, по традиции, многие верующие раздают бесплатное угощение.
25
Игра в шарики — детская, а также азартная игра в Иране.
26
Тафсир — толкование Корана.
27
САВАК — название шахской тайной полиции, сокращенное от «Организация безопасности и информации страны».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: