Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2013)
- Название:Новый Мир ( № 6 2013)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2013) краткое содержание
Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/
Новый Мир ( № 6 2013) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[1] На португальском языке.
o:p /o:p
[2] В чай из травы мате, исп . hierba mate.
o:p /o:p
[3] Родовые схватки.
o:p /o:p
[4] Четыре сосуда.
o:p /o:p
[5] Беликовы, Владимир Дмитриевич и Светлана Ивановна, живущие в Буэнос-Айресе русские эмигранты, много помогали старообрядцам и поддерживают с ними дружеские отношения до сих пор.
o:p /o:p
[6] Быстрые.
o:p /o:p
[7] Рауль Рикардо Альфонсин (1927 — 2009) — первый демократически избранный президент Аргентины после падения военного режима. Занимал пост главы государства в 1983 — 1989 гг.
o:p /o:p
[8] Святую воду.
o:p /o:p
[9] На попятную.
o:p /o:p
[10] Две группы разного возраста.
o:p /o:p
[11] Другой.
o:p /o:p
[12] Потому что, союз .
o:p /o:p
[13] Командировочные, исп . viatico.
o:p /o:p
[14] Плохонький.
o:p /o:p
[15] Придирчиво выбирала.
o:p /o:p
[16] Настойчиво предлагали.
o:p /o:p
[17] Предложение.
o:p /o:p
[18] Оформлю, зарегистрирую, получу разрешение, от исп . habilitar.
o:p /o:p
[19] Проводили свободное время в воскресенья и праздники.
o:p /o:p
[20] В агентство недвижимости, исп . inmobilaria.
o:p /o:p
[21] Сельскохозяйственные машины, от исп . maquinaria.
o:p /o:p
[22] Баловницы.
o:p /o:p
[23] Паром, исп . transbordador.
o:p /o:p
[24] Ярмарка, исп . feria.
o:p /o:p
[25] Пяльцы.
o:p /o:p
[26] Сводить судорогами.
o:p /o:p
[27] Изготовлял.
o:p /o:p
[28] На каждый учебный премет, исп . materia.
o:p /o:p
[29] Вице-король, исп . virrey.
o:p /o:p
[30] Вице-король, исп . virreinato.
o:p /o:p
[31] Возле небольшой речки.
o:p /o:p
[32] Одноклассница.
o:p /o:p
[33] Опухоль, исп . tumor.
o:p /o:p
[34] Рядом.
o:p /o:p
[35] По-другому.
o:p /o:p
[36] По-другому.
o:p /o:p
[37] Рожденный от смешанного брака.
o:p /o:p
[38] Ненагруженный.
o:p /o:p
[39] Рейки.
o:p /o:p
[40] Интендант, исп . intendente. o:p/
o:p /o:p
[41] Не беспокойтесь.
o:p /o:p
[42] Буквально: директор окружающей среды, исп . director del medio ambiente.
o:p /o:p
[43] Буквально: директор развития, исп . director del desarollo.
o:p /o:p
[44] Экологическая полиция.
o:p /o:p
[45] Национальный институт рыбного хозяйства, исп . Instituto Nacional de Pesca. o:p/
o:p /o:p
[46] Береговая охрана, исп . prefectura naval.
o:p /o:p
[47] Образцовый рыбак, «хозяин рыбной ловли», исп . patron de pesca artesanal.
o:p /o:p
[48] Не заступайся.
o:p /o:p
[49] Впереди.
o:p /o:p
[50] В глаза.
o:p /o:p
[51] Поднял взбуч — скандал.
o:p /o:p
[52] Вышел на середину моленной.
o:p /o:p
[53] Убей его равнодушием, исп . matalo con indiferencia.
o:p /o:p
[54] В говоре старообрядцев-«синьцзянцев» табор — временная стоянка рыбаков, охотников, лесорубов на берегу реки или в лесу.
o:p /o:p
[55] Фермер, исп . estancior.
o:p /o:p
[56] С ученым, исп. cientıfico. o:p/
o:p /o:p
[57] С фонарем.
o:p /o:p
[58] Пустой, незанятый.
o:p /o:p
[59] Ответственность.
o:p /o:p
[60] Делали, совершали, творили.
o:p /o:p
[61] Побеспокоится.
o:p /o:p
[62] За эмигранта из России.
o:p /o:p
[63] Обняла.
o:p /o:p
[64] Воротят нос.
o:p /o:p
Забайкалье. Из книги «Анафоры»
Улзытуев Амарсана Дондокович родился в 1963 году в городе Улан-Удэ. Окончил Литературный институт имени Горького. Публиковался в журналах «Арион», «Дружба народов», «Юность», «Байкал» и др. Автор поэтических сборников «Утро навсегда» (2002) и «Сверхновый» (2009; послесловие Александра Еременко). Живет в Улан-Удэ и в Москве. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
АНАФОРА (греч. anafora — возвращение, единоначатие, скреп…) o:p/
o:p/
Википедия o:p/
o:p /o:p
Сначала зададимся простым вопросом. Итак, что есть поэзия: таинство сотворения смысла («мы — смысловики», Мандельштам) или одно из искусств, подражающих природе, вроде музыки или живописи, — плюс упражнения с конечной рифмой? Как известно, конечная, заднестрочная рифма была, в свое время, перенята у арабов, через арабскую Испанию — трубадурами, усвоившими изощренную рифмовку арабской системы стихосложения. Можно предположить, что то ли в силу своей «всемирной отзывчивости», а скорее, удовлетворяя эстетическим потребностям салонной публики, русская поэтика ее позаимствовала, и в результате переноса европейского стиха на русскую почву, после двух веков русской поэзии, — выплеснула с водой и младенца. Речь здесь идет о существовавшей параллельно, еще до эпохи культуртрегерства, до наших классиков-«мичуринцев» — прикладной поэзии, то есть о волшебной традиции заговоров и заклинаний, былин и плачей, гимнов и призываний. О традиции, собственно и создавшей саму русскую поэзию. o:p/
Пушкин по этому поводу как-то обмолвился: «Много говорили о настоящем русском стихе. А. Х. Востоков определил его с большою ученостию <���и> сметливостию. Вероятно, будущий наш эпический поэт изберет его и сделает народным». И в той же статье, словно предчувствуя тупиковость предпринимаемых усилий, Пушкин писал: «Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство…». o:p/
Итак, чтобы белый стих не превратился в аморфное образование типа западного верлибра с его, как говаривал Бродский, «недомоганием формы», я и применяю в своих поэтических опытах анафору и переднюю рифму как систему. Ранее использовавшиеся лишь окказионально в русской поэзии, они образуют новую форму поэтического большого стиля. Возможно, когда-нибудь эта форма придет на смену конечной рифме. Поскольку анафора — это выражение торжества бесконечного сознания над конечным, «смертным», над потребительским императивом, — постольку конечная рифма ради акустики, ради игры созвучий («…побрякушек ларь / И весь их пустозвон фальшивый» по слову Верлена), зачастую низводит, по моему мнению, идею стиха до смыслового эрзаца. То есть искусственно «доpащивает» эмоцию или мысль, а стихотворца превращает в «наперсточника». Да азиаты мы, да скифы мы, — и не только потому, что это сказал великий, а потому, что тысячелетиями существования мы обязаны гортанным песням наших, в том числе и протомонгольских предков, — певших зачины своих сказов и улигеров анафорой и передней рифмой. И как обычно — на полмира. o:p/
o:p/
(из авторского манифеста Амарсаны Улзытуева «К вопросу о конечном и бесконечном в русской поэзии») o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Шэнэхэнские буряты o:p/
o:p /o:p
Из-за горьких гор, из-за дальних дол, из Китая, o:p/
Истории из-под полы, тайников, сезамов, o:p/
Словно нежданно-негаданно золотые запасы нашлись Колчака, o:p/
Слов забытых носители и баснословной культуры. o:p/
o:p/
Коллективизацией нетронутые, как Лыковы, заповедные, o:p/
Иллюстрацией из бурятских народных сказок, o:p/
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: