Уильям Сатклифф - А ты попробуй
- Название:А ты попробуй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-86471-261-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Сатклифф - А ты попробуй краткое содержание
«Опыт есть? Может, попробуешь?» – издевательски спрашивал своих современников Джими Хендрикс, чья гитара выла и звала жечь государственные флаги, свободно любить и использовать промышленное растение «конопля» не по назначению.
В наши дни вопрос этот остается открытым. Опыт есть? Любой? Жить умеешь?
Чтобы доказать себе и своим приятелям, что он не хуже других, наивный 19-летний англичанин Дэвид отправляется в модную и экзотическую страну – Индию. В череде невероятных комических похождений, приводящих его в ашрамы просветленных соотечественников, на роскошные курорты и переполненные толпами индийцев улицы, Дэвид познает – нет, не Индию, но самого себя. Но какой ценой? Мать Духовности поворачивается к европейцу... задом.
Бестселлер Уильяма Сатклиффа – умная и смешная сатира на молодежь конца века. Сатклифф насмехается не только над своими ошеломленными жизнью сверстниками, но и над «священной коровой» современного Запада – тягой к познанию духовного Востока.
«А ты попробуй» – откровенная и увлекательная авантюра о путешествиях с обязательным рулоном туалетной бумаги в рюкзаке, целых газонах запрещенной травы и сексе без границ.
А ты попробуй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Эта девка патологическая лгунья. Ты знаешь ее не хуже меня.
Джеймс от злости и смущения заерзал на стуле.
– Дэйв, – сказал он наконец. – Я пацифист, но я вынужден это сделать.
Он встал и заехал мне по физиономии.
Я слетел со стула и с грохотом опустился на пол. Паб замер. Несколько секунд я лежал растянувшись на провонявшем пивом полу, ошеломленный настолько, что даже не чувствовал боли. Затем стало стрелять в виске, рот наполнился влагой, и перед глазами поплыли круги.
Держась рукой за щеку, я поднялся на ноги. В баре по-прежнему стояла тишина.
– Ты знаешь, что эта сука лжет. Она всегда была лгуньей. Только никогда не умела. Все это полная хуйня.
– Почему я не должен ей верить? – спросил Джеймс, осторожно потирая костяшки пальцев.
– Ты хочешь знать правду? Когда ты уехал, мы стали хорошими друзьями. Потом мы стали любовниками. Потом мы поехали в Индию. Потом мы разбежались. Видишь, как все просто.
– ИДИ НА ХУЙ! Мы никогда не были любовниками. Он всегда хотел меня, Джеймс – с той самой минуты, как ты уехал – но я ни разу даже близко его не подпустила. От же вонючий козел, я его ненавижу.
Теперь паб не сводил глаз с Джеймса, с интересом наблюдая, что будет дальше. Тишина висела в воздухе, время остановилось. И вдруг молчание взорвалось женским голосом с сильным ирландским акцентом, раздавшимся в дальнем углу паба.
– Кому ты веришь, парень? Девка врет – на морде написано.
Все повернулись, чтобы посмотреть на ораторшу. Она медленно кивнула и удовлетворенно вылила себе в рот остатки джина с тоником.
– Поверь ей на слово, сынок, – сказал бармен. – Вряд ли ты найдешь себе кого-нибудь получше.
– Хуйня! – раздался возглас рядом с машиной для нарезки фруктов, – надо быть последним говном, чтобы ставить друзей после телок.
– Поэтому ты три года ни с кем не трахаешься? – донесся голос от самой двери.
– Все правда, – сказала другая женщина. – Он отымел вашу подружку, молодой человек. По глазам вижу.
– Врежь ему еще, – сказал бармен. – Я разрешаю.
– Только тронь его пальцем – я тебе башку в жопу вобью, – пригрозил мужик у фруктовой машины.
– Все бабы бляди! – заорал какой-то псих, швыряя на пол стакан. – Шлюхи!
– Это кого ты называешь шлюхами! – хором закричали две тетки у двери.
Среди разрастающейся какафонии голосов, я чувствовал, как у меня подгибаются колени, а боль от виска расползлась по всему лицу. Я поднял стул и тяжело упал на него. Джеймс и Лиз остались стоять, и я видел, как он обнимает ее за плечи. За его спиной разгорался настоящий скандал.
Прокладывая себе путь сквозь летающие кулаки, они пробирались к двери.
Дэйв-путешественник.
До университета оставалось две недели, и я решил заняться книжками, которые будут нужны на первом курсе. Мне удалось разобраться почти со всем списком, и я даже начал что – то читать.
Что касается личной жизни, то я решил, что настало время начать ее заново. Новое место, новые люди, и не так уж, в конце концов, важно, что я превратил во врагов двух своих самых близких друзей. Все к лучшему. Я закончил курс – путешествие, в котором повзрослел так, что стал совсем другим человеком. Время отбрасывать старые хвосты, ибо люди из прошлого будут только привязывать меня ко мне прежнему. Время новому человеку расчищать место для новых друзей. В этом смысл университета. Я начну сначала с новым собой – это будет не Дэйв-посредственный школьник из северного Лондона, и не Дэйв-сексуальный неудачник, но Дэйв-путешественник.
Примечания
1.
“Одинокая планета” – популярный туристский справочник (здесь и далее – примечания переводчика).
2.
Район Лондона.
3.
Кэмден – станция Лондонского метро.
4.
Парк в пригороде Лондона.
5.
Форт в старом Дели, построен из красного песчаника и включает в себя дворцы, сады, казармы и другие сооружения. Воздвигнут в середине XVII века и является главной туристской достопримечательностью.
6.
От слова мемсаиб – на хинди уважительное обращение к женщине.
7.
“Оскар и Люсинда” – роман Питера Кэри, получивший премию Букера.
8.
Бенидорме – курорт в Испании.
9.
ХСМЛ – Христианский союз молодых людей .
10.
Рисла – марка папиросной бумаги.
11.
Ноттингем – город в Англии.
12.
Я люблю Индию, но ненавижу ее (франц.).
13.
Садху – на хинди мудрец.
14.
Патней – богатый район на юге Лондона.
15.
Ричард Гир – популярный американский киноактер.
16.
Паелла – испанское блюдо, которое готовится из морских продуктов.
17.
Руперт Эверетт (род. 1961) – популярный британский киноактер, обычно играющий аристократов (что не помешало ему в 1992 году сняться в экранизации романа М.Шолохова “Тихий Дон”.) (Прим.ред.)
18.
Дворец ветров – дворец в центре Джайпура, построенный в 1799 году, чтобы дать возможность дамам королевской крови любоваться уличными процессиями.
19.
Уилбур Смит – южно-африканский писатель, автор приключенческих романов о Второй Мировой войне.
20.
Философский роман Роберта Пёрсига.
21.
Илинг – район Лондона.
22.
Знаменитая женщина-астролог
23.
Знаменитый культуролог, автор монографии о контркультуре, ставшей одним из основополагающих текстов молодежных бунтов 60-х годов.
24.
Убежище отшельника (хинди).
25.
“Бхаратия Джаната Парти”, политическая партия Индии.
26.
Парк на северо-западе Лондона.
27.
Древнеиндийский эпос.
28.
Голмуд – город на юго-востоке Китая.
29.
Кашгар – город на востоке Китая, бывший крупный оазис на Великом Шелковом пути.
30.
Столица китайского Тибета.
31.
Знаменитая плотина на реке Рио-Гранде, штат Невада, США.
32.
Поэтическое название Шотландии.
33.
Английский футбольный клуб.
34.
Англиканская Церковь.
35.
Хлебные лепешки.
36.
Известный актер, игравший Джеймса Бонда.
37.
Передача для детей на Би-Би-Си.
38.
Популярный американский писатель
39.
БТ – “Британский телефон”.
40.
Английская писательница, автор сентиментальных романов.
41.
Пластиковая тарелка, которую бросают друг другу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: