Михаил Витковский - Б.Р. (Барбара Радзивилл из Явожно-Щаковой)
- Название:Б.Р. (Барбара Радзивилл из Явожно-Щаковой)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86793-759-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Витковский - Б.Р. (Барбара Радзивилл из Явожно-Щаковой) краткое содержание
Герой, от имени которого ведется повествование-исповедь, маленький — по масштабам конца XX века — человек, которого переходная эпоха бьет и корежит, выгоняет из дому, обрекает на скитания. И хотя в конце судьба даже одаривает его шубой (а не отбирает, как шинель у Акакия Акакиевича), трагедия маленького человека от этого не становится меньше. Единственное его спасение — мир его фантазий, через которые и пролегает повествование. Михаил Витковский (р. 1975) — польский прозаик, литературный критик, фельетонист, автор переведенного на многие языки романа «Любиево» (НЛО, 2007).
Б.Р. (Барбара Радзивилл из Явожно-Щаковой) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ой! И внезапно во мне что-то оборвалось. Вместо ответа я тебя — как ты стоял мокрый в этой шубе на голое тело — так к себе и прижал. А я прижался к тебе и разрыдался. И плакал, и плакал, как будто весь лед, что был во мне, растаял. Это был самый счастливый момент моей жизни. Я почувствовал себя защищенным. А потом… Ну. Ну… Ну, человек иногда испытывает потребность в другом человеке. Прижаться к кому-то. Особенно после таких передряг. Хороший ты парень, Саша, хороший, и будь уверен, что я тебя так не брошу, вернусь к тебе, только у Матери Спасителя нашего попрошу прощения… Да возьми ты себе эту шубу. Ты этого достоин!
Хотя, если по-честному, то я, Саша, придумал тебя для себя. Шуба-то пуста. C’est fini.
Варшава, 2006–2007 гг.
Примечания
1
М. Витковский. Любиево. М.: Новое литературное обозрение, 2007.
2
Кэмп — направление в современной эстетике (например, эстетике одежды), делающее акцент на искусственности и китче.
3
Святая Барбара — покровительница шахтеров, ее день (4 декабря) в Польше отмечается как День шахтера. (Здесь и далее — Примечания переводчика)
4
1410 — год битвы под Грюнвалвдом, когда войско под командованием польского короля Владислава Ягелло разгромило рыцарей Тевтонского ордена.
5
Судейский чин, ниже, чем судья.
6
Барбара Радзивилл (1523–1551) — вдова Ст. Гаштолда, новогродского и Троцкого воеводы, вторая жена (с 1947 г.) польского короля Зигмунта Августа и королева Польши (с 1550 г.).
7
Здесь: внешний управляющий на продаваемом за долга предприятии.
8
Популярная коттеджная застройка: дом делится на две зеркальные (левая-правая) половины, для двух семей.
9
Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. первый секретарь Польской объединенной рабочей партии.
10
Предписанный польскими властями в 1970-1980-е гг. стиль частной застройки, характеризующийся архитектурным минимализмом, одна из отличительных черт — плоские крыши.
11
Жур — традиционный польский кислый суп на основе мучной затирки.
12
«Малюх» — малыш (польск.), популярное название «фиата-126».
13
«Стеклянная погода» — слова из песни ансамбля «Ломбард» об окружающем человека в доме стекле телеэкрана, стаканов и бутылок, когда на дворе непогода.
14
Закаленное темное небьющееся стекло, из которого в 1970-1980-е годы делали модную тогда посуду.
15
Сеть магазинов валютной торговли в ПНР.
16
«Сполэм» — самая большая в Польше сеть потребительских кооперативов.
17
День Всех Святых — 1 ноября, день массового посещения кладбищ и возжигания лампад на могилах предков (особенно в ночь на 2 ноября).
18
Хозяйственная палата — существующая с 1990 г. независимая организация предпринимателей.
19
Монте-Кассино — возвышенность (516 м) между Римом и Неаполем. В 1944 году там шли бои за ключевые немецкие оборонные позиции, так называемую линию Густава. Взяты 18 мая 2-м Польским корпусом под командованием генерала В. Андерса, сражавшимся в составе британских войск.
20
Арак — крепкая анисовая настойка.
21
Здесь: хорошо провернутое дело (идиш).
22
Рынок в одном из варшавских районов.
23
Местечко (идиш).
24
Поцелуй меня в задницу (идиш).
25
Зеленая ночь — ночь-перевертыш, карнавальная ночь, последняя ночь существования временного коллектива (конец смены в детском лагере, заезда в доме отдыха, последняя ночевка в турпоходе, последний концерт в гастрольном туре и т. д.), когда все его участники устраивают друг другу сюрпризы с переодеванием, мазаньем зубной пастой, прятаньем вещей и т. д.
26
Рихтиг — здесь: настоящие (силезск.).
27
Крупувки — главная улица в курортном городе Закопане.
28
Каспровый Верх — горная вершина (1987 м) в Татрах на границе со Словакией.
29
Блин — металлический диск с отверстием для штанги или для тренажера.
30
Молитвенник — качаем пресс, баттерфляй — качаем плечи.
31
Широкий пояс из дорогой материи, элемент традиционного польского костюма.
32
Конец, порядок (силезск.).
33
Виола Виллас (р. 1938) — популярная в 1950-е годы польская эстрадная певица.
34
Слова из популярной песни 1950-х годов.
35
Шведским потопом образно называют период польско-шведских войн (XVII начало XVIII в.).
36
Легендарные четверговые обеды короля Станислава Августа Понятовского (1732–1798).
37
Мастер Твардовский — фигура скорее легендарная, чем историческая, герой множества литературных произведений. Согласно заключенному с дьяволом соглашению, тот исполнял все пожелания Твардовского. Мастер становится практически бессмертным, ибо, согласно договору, свою душу он отдаст не раньше чем увидит Рим. Уставший ждать душу, черт обманом зазывает Твардовского в корчму под названием «Рим» и вылетает с Твардовским через печную трубу, но во время полета дьявол выпускает Твардовского, который зависает на месяце и висит там по сей день.
38
Лихень Старый — деревня, в которой в 1994–2004 гг. был возведен самый большой в Польше храм — базилика Богоматери Королевы Польши.
39
Кстати, между прочим (англ.).
40
Сигареты, выпускавшиеся еще в ПНР, названы в честь легендарной династии основателей польской государственности.
41
Популярная в польской прессе и интернете рубрика об НЛО, пришельцах и т. п.
42
Чеслав Милош (1911–2004) — польский поэт. «Милош предал» — любимая тема разговоров у тех, кто чтению стихов предпочитает ковыряние в личной жизни поэта; тема, объединяющая все общество; и тех, кто не может простить ему его сотрудничество с коммунистической властью, и тех, кто ставит ему в укор разрыв с этой властью.
43
Збигнев Херберт (1924–1998) — польский поэт.
44
Тадеуш Кантор (1915–1990) — польский художник и театральный деятель.
45
Пункт обмена валюты по-польски «кантор».
46
«Галерея» — популярное название гипермаркетов, в каждом городе есть своя галерея, а то и несколько.
47
«Да будет воля Твоя. Молитвы и размышления на все дни недели и месяца, на все церковные торжества и на все случаи жизни, составленные священнослужителями и католическими святыми Церкви во славу Распятого Христа, из разных источников собрала и собственными дополнила Юзефа Камоцкая». Молитвенник, издательство Гебетнера и Вольфа, новое издание, проверено, снабжено гравюрой и хромолитографией, Варшава, 1900. (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: