John Irving - Правила Дома сидра
- Название:Правила Дома сидра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вагриус
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-264-00120-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
John Irving - Правила Дома сидра краткое содержание
Джон Ирвинг – признанный мастер психологической прозы. Мировую известность принес ему роман «Мир от Гарпа», хорошо известный и российскому читателю.
«Правила Дома сидра» можно назвать семейной сагой на новый лад, «Дэвидом Копперфильдом» или «Джейн Эйр» наоборот. Сирота без роду и племени обретает свой семейный очаг, но дом уже не является той крепостью, за стенами которой можно укрыться от бурь и катаклизмов нашего жестокого века. На смену жизненным правилам, призванным обеспечить честную и спокойную жизнь, приходят новые, куда более жесткие. Но и следуя им, человек обречен – ведь ему приходится отказываться от своего прошлого, от традиций и нравственных ценностей. Есть ли выход из этого заколдованного круга?
Правила Дома сидра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда же он высказал свое отношение к социалистическим взглядам сестры Каролины, у попечителей рассеялись всякие сомнения относительно назначения д-ра Бука, если таковые когда и были. Он объяснил их тем, что горячая поборница справедливости по молодости лет подпала под чье-то дурное влияние. Он расскажет ей несколько эпизодов коммунистической герильи в Бирме, и это откроет ей глаза. Что до старых сестер и миссис Гроган, убедил совет д-р Бук, они еще несколько лет могут быть его добрыми помощницами. Закончил д-р Бук словами: «Самое главное — благотворное духовное воздействие», пролив бальзам на сердце д-ра Гингрича.
Говоря это, д-р Бук протянул к ним раскрытые ладони; все в мозолях, они были не похожи на руки обычных врачей. Этот спаситель детишек, почтительно отметила миссис Гудхолл, наверняка помогал их отцам строить хижины или сажать деревья — словом, делал за морем тяжелую работу, какая там есть. Д-р Бук простер к ним руки как миссионер пастве или как добрый акушер, принимающий головку новорожденного, умильно думали, глядя на него, попечители.
А как удивительно благословил он их на прощание!
— Нга сак кин, — сказал он.
— Что это значит, переведите! — раздались возгласы.
Уолли, разумеется, научил его правильно произносить эти слова. В других он не был уверен, но в этих не сомневался. Он ошибочно думал, что это имя, так и объяснил Гомеру.
— Это значит, — сказал Гомер, ловя восхищенные взгляды слушателей, — да хранит Господь ваши души, которым не посмеет причинить вред ни один смертный.
Слова были встречены возгласами одобрения.
— И все это в одной короткой фразе! — воскликнула миссис Гудхолл.
— Это поразительный язык, — мечтательно проговорил д-р Бук. — Нга сак кин, — повторил он еще раз. И предложил произнести их всем вместе, приятно щекоча себя мыслью, как они завтра будут приветствовать друг друга этими сакральными словами. Он бы еще больше порадовался, если бы знал, их настоящий смысл. «Рыбные биточки под соусом карри» — лучшего приветствия для этих идиотов не придумаешь.
— Кажется, с этим делом я справился, — сказал он Анджелу, Уолли и Кенди за ужином в «Океанских далях».
— Следовало ожидать, — сказал Уолли своему другу. — Ты можешь справиться с чем угодно. Говорю это, имея основания.
Наверху после ужина Анджел смотрел, как отец укладывает вещи в старый докторский саквояж. И в другие сумки.
— Не волнуйся, отец, — сказал он. — У тебя все будет здорово.
— Я не волнуюсь, — ответил Гомер сыну. — У тебя тоже все будет здорово.
Они слышали, как Кенди внизу катала Уолли в кресле по всему дому. Те играли в любимую игру Уолли и Анджела. «Летали», как говорил Уолли.
— С Анджелом тебе не тягаться, — подзадорил ее Уолли. — Мы с ним летаем быстрее.
— Летаю, как могу, — засмеялась Кенди.
— Да перестань ты думать о мебели! — шутил он.
— Пожалуйста, помогай Уолли, — наставлял наверху отец Анджела. — Да и мать нуждается в помощи.
— Точно, — кивнул Анджел Бур.
Осенью погода в Мэне непостоянна; в пасмурные дни и в Сердечном Камне люди поеживались от промозглой сырости. Тяжелые белесые космы ходили над Питьевым озером, напоминая то жуков-плавунцов, то морось, висящую осенью над приютом. Даже в Сердечной Бухте туман, клубящийся на ярко-зеленых газонах в предвестье декабрьских бурь, наливал сердце свинцовой тяжестью — хроническое чувство, сопутствующее жизни в Сент-Облаке.
Кенди, Уолли и Анджел ездили в Сент-Облако на Рождество и другие каникулы Анджела. Получив права, Анджел стал бывать у отца, как только начинал скучать, что случалось довольно часто.
Гомер Бур возвращался в Сент-Облако поездом, хотя Уолли предложил ему взять любую машину. Он знал, машина в Сент-Облаке не нужна, к тому же решил проделать путь, которым ездили в приют пациентки д-ра Кедра. Увидеть его и прочувствовать.
В конце ноября на севере штата Мэн во внутренних районах везде выпал снег. Когда Гомер сошел с поезда, на земле уже лежал синевато-белый покров и ветви тяжело гнулись под снежной ношей. Начальник станции, с душевной мукой отрывавшийся от телевизора, сметал снег с платформы перед прибывающим поездом. Лицо Гомера в первый миг показалось ему знакомо, но его ввела в заблуждение борода и докторский саквояж. Гомер дня три не брился: сжег на лице кожу, пересидев у кварцевой лампы. А потом подумал, что борода-то, пожалуй, кстати. Сменил имя — смени и внешность.
— Доктор Бук, — представился он начальнику станции. — Когда-то жил в этом приюте. Один из сирот. Теперь вот вернулся врачом.
— То-то мне ваше лицо показалось знакомо, — сказал начальник станции и, поклонившись, протянул руку.
Кроме Гомера, в Сент-Облаке сошла еще молодая женщина. О цели ее приезда догадаться было нетрудно. На женщине была длинная ондатровая шуба, шарф, лыжная шапочка, надвинутая на глаза; она нетерпеливо ходила по платформе, ожидая, когда Гомер поговорит с начальником станции: внимание ее привлек докторский саквояж. Гомер нанял неизменных станционных бездельников донести до приюта тяжелые сумки и зашагал знакомой дорогой в гору; женщина, не решившись заговорить, пошла следом, стараясь не отстать.
Так они и шли — впереди Гомер с саквояжем врача, за ним доверившаяся судьбе женщина. У отделения девочек Гомер остановился и подождал ее.
— Это дорога в приют? — спросила женщина.
— Точно, — ответил Гомер. Отпустив бороду, Гомер стал широко распускать губы в улыбке, боясь, что собеседник из-за бороды улыбки не различит.
— Вы врач? — спросила молодая женщина, поглядывая то на саквояж, то на облепленные снегом ботинки — свои и Гомера.
— Да, я доктор Бук, — сказал он и, протянув женщине руку, прибавил: — Вам помочь?
Так и довел её, взяв за руку, до дверей больницы. Гомер вернулся в Сент-Облако, приведя с собой, как выразилась сестра Эдна «работу Господню».
Сестра Анджела крепко обняла его и шепнула на ухо:
— Ох, Гомер, я всегда знала, что ты вернешься.
— Зови меня Фаззи, — так же шепотом ответил Гомер. Он знал: Гомера Бура, как и мистера Роза, давно уже нет в живых.
Первые несколько дней сестра Каролина была немного настороже. Но после нескольких операций и родов убедилась, что Гомер действительно превосходный врач. Достойный преемник д-ра Кедра, что подтверждалось и фамилией. Ведь Бук для врача ничуть не хуже, чем Кедр. Звучит столь же весомо и надежно.
Миссис Гроган сказала, что никто никогда не читал вечерами лучше Гомера — сколько же лет назад она слышала последний раз его чтение? Ко всеобщему удовлетворению, Фаззи Бук слегка покашливал — последствие давнего респираторного заболевания. Впрочем, Гомер Бур тоже долго ощущал симптомы порока сердца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: