Ричард Рив - Чрезвычайное положение
- Название:Чрезвычайное положение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Рив - Чрезвычайное положение краткое содержание
Романа южноафриканского писателя посвящён событиям 28–30 марта 1960 года в Кейптауне — кровавому подавлению режимом апартеида выступлений против введения пропускной системы.
Чрезвычайное положение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Миссис Каролиссен устало отворила дверь и плюхнулась в ближайшее кресло.
— Чармейн!
Может быть, дети уже вернулись? Чармейн и Джереми всегда приходят первыми из своей начальной школы.
— Чармейн!
— Ее еще нет.
— Это вы, Минни?
— Да, миссис Каролиссен.
Хорошо, что хоть Минни дома. Служанка нальет горячей воды в таз, чтобы ноги могли немного отдохнуть. Правда, Минни не служанка в полном смысле этого слова. Скорее компаньонка и помощница, которая приходит четыре раза в неделю вымыть полы и постирать белье.
— Минни?
— Да?
Девушка вошла со двора, вытирая мокрые руки.
— Что вы там делаете?
— Стираю белье на завтра.
— Ах, бедные мои ноги!.. Вы знаете, я все утро пробегала — искала ярко-синий джемпер для дочки. Нигде нет, пришлось купить небесного цвета… Кто-нибудь пришел?
— Да. Поль сегодня кончил рано. Я его послала в Клип за стиральным порошком.
— Хорошо. Налейте в тазик воды и, пока я буду парить ноги, приготовьте кофе. И принесите мозольный пластырь.
— Да, миссис Каролиссен.
Чуточку досадно, что Минни никогда не называет ее «мадам»… Она услышала, как льется вода… «Мадам» они называют только белых, даже если цветные обращаются с ними ничуть не хуже. Миссис Каролиссен стащила с ног туфли и чулки и, тяжело ступая, прошла в ванную.
— Знаете, Минни, в городе совсем не видно африканцев.
— Неужели, миссис Каролиссен?
— Ни на улицах, ни в автобусах. Молочник приходил сегодня утром?
— Нет.
— Ужасная досада! Ни молока, ни газет! Ничего нет!.. Надеюсь, мистер Д. не влипнет снова в неприятную историю. Все эти африканцы бастуют, они так и напрашиваются на неприятности. Не случилось бы чего-нибудь с мальчиками!
Попарив ноги и подлечив мозоль, миссис Каролиссен принялась за полдник. Что-нибудь легкое на троих. А вечером можно будет приготовить плотный ужин. Элдред и Винсент сильно проголодаются после этих состязаний. Жаль, что она не смогла поехать в Гудвуд. Мистер Д. все-таки должен переехать. Как бы узнать, когда он вернется домой, если, конечно, не отправится к мисс Тэлбот. Руфь — милая девушка, но они поступают опрометчиво. Крайне опрометчиво. Ведь она белая, а он цветной. По закону «О борьбе с безнравственностью» их могут засадить на шесть месяцев. Она ничего не имеет против того, чтобы Руфь или другие белые девушки заходили к ней в дом. По чести говоря, ей это даже нравится, но совсем другое дело, если это подружки постояльца. Что, как узнает полиция: это даже нечестно по отношению к ней. Она пыталась говорить с мистером Каролиссеном, но он только плечами повел. Повел плечами, и все. А их дом обыскивала полиция!
Вслед за Полем пришли Чармейн и Джереми. К тому времени, когда миссис Каролиссен покормила детей и рассказала Чармейн о джемпере небесного цвета, она буквально с ног валилась. Чармейн осталась недовольна ее покупкой. Потом миссис Каролиссен удалилась к себе в спальню, чтобы вздремнуть немного; Минни она сказала, чтобы раньше чем через час ее не будили. Она уже засыпала, как вдруг услышала громкий стук в парадную дверь. По коридору прошаркала Минни; скрипнула, поворачиваясь, дверная ручка. Затем послышались незнакомые голоса.
— Миссис Каролиссен, — шепнула Минни в замочную скважину.
Хотя миссис Каролиссен и была раздосадована, что ее потревожили, ее одолевало любопытство: кто это пожаловал?
— Да?
— К мистеру Дрейеру пришли двое мужчин.
— Скажите, что его нет дома. Он пошел на спортивные состязания. Вернется не раньше шести.
— Я уже им сказала, но они хотят говорить с вами.
— Кто они такие? — спросила она с недобрым предчувствием.
— Не знаю. Один белый, а другой цветной.
— Проведите их в гостиную. Я сейчас приду.
Она поднялась с усилием и стала искать домашние туфли. Потом пригладила щеткой волосы и поправила платье.
Оказалось, это те же самые агенты, которые заходили в четверг. Она сразу узнала белого по его рыжеватым усам.
— Вы хозяйка дома? — спросил он.
— Да.
— Сержант полиции Блигенхаут.
— Присаживайтесь. Что-нибудь случилось?
— Да как вам сказать…
— Пожалуйста, присядьте. Минни, сварите кофе.
— Благодарим вас.
— Вы миссис…
— Каролиссен.
— Насколько нам известно, миссис Каролиссен, у вас есть квартирант Эндрю Дрейер.
— Да, он мой постоялец.
— Учитель стеенбергской школы?
— Да.
— Мы уже приходили к нему.
— Кажется, я вас припоминаю.
— Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.
Миссис Каролиссен вся напряглась. Ей даже нравилась такая острота ощущений, но она твердо решила про себя, что они не выудят у нее никаких сведений.
— У него бывают друзья?
— Вероятно.
— Кто они?
— Не знаю. Обычно его товарищи по работе.
— Среди них есть белые?
— Не знаю.
— В самом деле?
— В самом деле.
— А как его подружка?
— Кто?
— Его подружка.
— По-моему, у него нет никаких подружек.
— Вы уверены?
— А что, разве есть? В таком случае вы осведомлены лучше, чем я.
— Он состоит в какой-нибудь организации?
— Откуда мне знать?
— Он часто ходит на митинги?
— Я не посвящена в его дела. Обычно он бывает дома по вечерам.
— Все это очень серьезно, миссис Каролиссен. Мы пытаемся спасти его от беды.
— Я вас понимаю.
— Нам не нравятся его товарищи. Эти люди, которые сюда ходят. Белые агитаторы и коммунисты.
— Я не пускаю к себе в дом никаких агитаторов и коммунистов.
— Когда он вернется домой?
— Он пошел на школьные состязания в Гудвуд. И наверно, вернется поздно, скорей всего зайдет…
— Куда, миссис Каролиссен?
— К… к своей сестре.
— Где она живет?
— Не знаю. Кажется, где-то в Уолмер-Эстейт.
— Мы хотели бы осмотреть его комнату.
— Дверь он запирает, а ключ уносит с собой, — «Только бы мистер Д. не оставил дверь распахнутой», — беспокоилась миссис Каролиссен.
— Как же вы заходите в его комнату?
— Зачем?
— Чтобы убирать, разумеется.
— Он сам ее убирает.
— Но у вас есть служанка.
— Минни не служанка. Она только моет полы и стирает.
— Очень жаль, что вы не хотите нам помочь, миссис Каролиссен.
— Мне больше нечего нам сказать, джентльмены.
— Еще раз предупреждаем вас, что дело серьезное.
— Благодарю. Я должна покормить детей. Всего доброго.
Агенты еще продолжали сидеть, когда она вылетела из комнаты. Немного погодя они вышли, громко стукнув дверью, и потом долго поджидали Эндрю в машине. Миссис Каролиссен была рада, что Минни так и не принесла кофе. Она была по-своему верна Эндрю, хотя все еще считала, что он должен оставить дом. Это она и выложила мистеру Каролиссену, когда он возвратился в пять. Полицейские по-прежнему сидели в засаде, и она тревожилась, как бы не заявился Эндрю. Однако вскоре после прихода Элдреда и Винсента агенты уехали. И все же следует предупредить мистера Д., чтобы он не заходил домой. Полицейские могут вернуться каждую минуту. Нет, нет, она не может держать такого жильца. Элдред уже подрос, и ему нужна отдельная комната. Это слишком опасно, когда сыщики сидят в машине возле твоего дома.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: