Пол Мюррей - Скиппи умирает
- Название:Скиппи умирает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Corpus
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-43386-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Мюррей - Скиппи умирает краткое содержание
Почему Скиппи, 14-летний ученик престижной католической школы Сибрук, падает замертво в местном кафе? Связано ли это с попытками его одноклассника Рупрехта открыть портал в параллельную вселенную? Не виноват ли в этом юный наркоторговец Карл, настойчиво соблазняющий девушку, которая стала для Скиппи первой любовью? А может, есть что скрывать безжалостному директору школы или монахам, преподающим в Сибруке? Роман ирландского писателя Пола Мюррея “Скиппи умирает” начинается со смерти заглавного героя, но описывает и то, что ей предшествовало, и то, как развивались события потом.
Скиппи умирает - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Желаю всем вам счастливого Рождества,
Грегори Л. Костиган,
Директор
Примечания
1
Имеются в виду четвероклассники средней школы (secondary school), то есть подростки 16–17 лет. Второклассникам, соответственно, 14–15 лет, и так далее.
2
Роберт Грейвз, автобиография «Простимся со всем этим» (1929). ( Здесь и далее примечания переводчика. )
3
Джон А. Маккрей (1872–1918) — канадский поэт и врач, участвовавший в Первой мировой войне в качестве полевого хирурга в канадских артиллерийских войсках. Прославился стихотворением “В полях Фландрии”, которое написал в мае 1915 года, в день, когда был убит в бою его друг.
4
В оригинале — Howard the Coward.
5
СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью.
6
Гибрид английских слов kid (“ребенок”) + adult (“взрослый”).
7
Бриджет Луиза Райли (р. 1931) — английская художница, представительница оп-арта.
8
Садитесь ( фр .).
9
Father Green = Pére Vert (“Отец Зеленый”), по-английски pervert — “извращенец”.
10
Куджо — кличка сенбернара, собаки-убийцы из одноименного американского триллера по роману Стивена Кинга.
11
“Ад в поднебесье” — американский фильм-катастрофа 1974 г. о пожаре в 135-этажном небоскребе в Сан-Франциско.
12
По воле Божьей ( лат. ).
13
Топоним Batman совпадает по написанию с именем Бэтмена, героя популярных американских комиксов и фильмов.
14
Мрачной, зловещей ( нем. ).
15
Горячие сардельки ( нем. ).
16
Цитата из комедии Уильяма Конгрива (1670–1729) “Невеста в трауре” (1697).
17
“Другая дорога” — сборник стихов американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).
18
Так называют смесь сидра с лагером (светлым пивом).
19
Халк — супергерой, персонаж комиксов и множества телефильмов.
20
Фонз (Фонзи) — персонаж американского комедийного сериала 1970-х гг. “Счастливые дни”.
21
Тупак Амару, Шакур (1971–1996) — американский рэпер и киноактер.
22
Один из псевдонимов американского рэпера Кристофера Уоллеса (1972–1997).
23
Слова cowherd (тот, кто пасет коров) и coward (трус) звучат почти одинаково.
24
Элиот Несс (1903–1957) — американский спецагент, знаменитый своей работой в Чикаго во времена “сухого закона”.
25
Прошу вас ( фр .).
26
Уилфред Оуэн (1893–1918) — английский поэт, погибший в Первую мировую войну. Названием стихотворения “Dulce et decorum est [pro patria mori]” ( лат. “Сладко и приятно [умереть за родину]”) послужила цитата из Горация ( Оды, III.2.13), ставшая крылатой фразой.
27
Из стихотворения “Ирландские гвардейцы”.
28
Один из самых широко цитируемых американских фильмов. Снят в 1942 году.
29
Американский телесериал 1990-х годов.
30
Фильм Квентина Тарантино 1992 г.
31
RTE (Radio Telefis Eireann) — Ирландское радио и телевидение ( ирл. ).
32
Ужасный год ( лат. ).
33
Австралийский и Новозеландский армейский экспедиционный корпус.
34
Руперт Брук (1887–1915) — английский поэт, участвовавший и погибший в Первой мировой войне.
35
Из стихотворения “Покой”.
36
Фильм Питера Уира 1989 г.; Робин Уильямс — актер, игравший роль учителя английского языка.
37
“Встала она на веках моих, / Косы с моими смешав волосами…” (пер. М. Ваксмахера) — первые строки стихотворения Поля Элюара “Возлюбленная” из цикла “Умирать оттого, что не умираешь”.
38
Строки из стихотворения У. Б. Йейтса “Песнь скитальца Энгуса” (пер. Г. Кружкова).
39
Один на один ( исп .).
40
Фраза из фильма Ф. Ф. Копполы “Апокалипсис сегодня”.
41
Уродливый персонаж “Звездных войн”.
42
Персонаж фильма “Владыка Вселенной”.
43
Друзья ( ирл .)
44
Подобного ему мы не увидим больше ( ирл. ).
Интервал:
Закладка: