Сергей Юрьенен - Беглый раб. Сделай мне больно. Сын Империи
- Название:Беглый раб. Сделай мне больно. Сын Империи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:У-Фактория
- Год:2002
- Город:Екатеринбург
- ISBN:5-94799-057-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Юрьенен - Беглый раб. Сделай мне больно. Сын Империи краткое содержание
Книга Сергея Юрьенена, одного из самых тонких стилистов среди писателей так называемой новой волны, объединяет три романа: «Беглый раб», «Сделай мне больно» и «Сын Империи». Произведения эти, не связанные сюжетно, тем не менее образуют единый цикл. Объясняется это общностью судьбы автобиографического героя — молодого человека, «лишнего» для России 1970-х годов. Драматизмом противостояния героя Системе. Идеологической подоплекой выношенного автором решения/поступка — выбрать свободу. Впрочем, это легко прочитывается в текстах.
Беглый раб. Сделай мне больно. Сын Империи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кто там на самом деле истлел под ржавым кружевным крестом — этого даже горбунья не смогла расшифровать, хотя выбитую на камне эпитафию с мертвого языка перевела:
ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ!
МЫ ТЕПЕРЬ ДЕТИ БОЖИИ,
НО ЕЩЕ НЕ ОТКРЫЛОСЬ, ЧТО БУДЕМ…
Мама поежилась, кутаясь в свою пеструю вязаную кофту, и от шепота ее Александра тоже пробрал озноб:
— Это как же надо понимать?
Как бы показывая, что и ее ученость имеет пределы, горбунья комически вознесла руки.
Высоко над ними шумели сосны.
С ночи задувший норд-ост усиливался, и в последнее их утро в этой стране даже здесь, глубоко внизу, пронизывало насквозь, а вслед им консервно как-то, свалочно тренькала жесть покрытых ржавью и дрожащих на ветру поминальных венков.
Париж, 1983
Примечания
1
Лобком (лат.).
2
Немножко воздуха? (франц.).
3
«Седьмое небо» (франц.).
4
Добро пожаловать (франц.).
5
Биржа (франц.).
6
Садитесь (англ).
7
Чашку чая? (англ).
8
Дрочу (франц.).
9
Мандавошки (франц.).
10
Послушай (франц.).
11
Как дела? (франц.).
12
Детектив, боевик, триллер (франц.).
13
Одна из самых популярных улиц квартала проституток Сан-Дени.
14
С порцией пива (франц.).
15
Югослав.
16
Французский эквивалент трехбуквенного слова.
17
Никогда! (англ).
18
Без женщин (англ).
19
Кризис среднего возраста (англ).
20
Теща (франц.).
21
Лазурный берег (франц.).
22
Хозяин — ты (англ).
23
Никогда не объясняй!(англ).
24
Нежная Франция, дорогая страна моего детства… (франц.).
25
Удостоверение личности (франц.).
26
Давайте, ребята, давайте… (франц.).
27
Семьдесят… Девяносто… Мудаки (франц.).
28
Специалистка по Востоку (франц.).
29
Абсолютно безумна (франц.).
30
Все нормально (франц.).
31
Попозже (франц.).
32
С подписью (франц.).
33
«В пути» (роман Дж. Керуака).
34
Десять тысяч франков.
35
Большие половые губы (лат.).
36
Но как красива, действительно, прекрасна…(франц.).
37
То есть — для посвященных.
38
Черт, она полностью безумна…(франц.).
39
Настолько безумна и так красива…(франц.).
40
Ночью (франц.).
41
Бляди (франц.).
42
Втроем (франц.).
43
Розового (франц.).
44
Гималайское утро (франц.).
45
Свечей (франц.).
46
Фаллоимитатор.
47
Само собой разумеется (нем.).
48
Счет, пожалуйста! (франц.).
49
Частная стоянка (англ).
50
Надежда (исп.).
51
Господа (франц.).
52
Сделан в Великобритании (англ).
53
Сваливаем! (франц.).
54
По-иному (франц.).
55
Пропустим (франц.).
56
Член (англ).
57
Только для членов (англ).
58
Грязный педак! (англ).
59
Так что… «французский поцелуй»? (англ).
60
Или господа — друзья попы? (нем.).
61
А может, работу вручную? (нем. англ.).
62
Посмотреть? (франц.).
63
Действие (англ).
64
Могу я?.. (англ).
65
Чего-нибудь выпить?(франц.).
66
Угощайтесь (англ).
67
Простите, но… (англ).
68
Срываемся! (франц.).
69
Француз? (англ).
70
Смерть лягушатникам! (англ).
71
Но какая сука, какая сука…(франц.).
72
На Восток (нем.).
73
Наемного рабочего, прибывшего из-за границы (нем.).
74
Прошу прощения, где вокзал? (нем.).
75
Главный вокзал?(нем.).
76
Чего, мужик? Проблемы? (нем.).
77
Все в порядке, спасибо… (нем.).
78
Ты сумасшедший или как? (франц.).
79
Обезумел полностью (франц.).
80
Он сошел с ума (франц.).
81
Туда, где чисто и светло? (англ).
82
Домой… (франц.).
83
Здесь: гетеросексуален.
84
«Полуночный экспресс» (англ).
85
Не муди (франц.).
86
Отсосать (франц.).
87
Бернадетт — это я (франц.).
88
Всухую? (франц.).
89
Это не порно (франц.).
90
Путевой документ (франц.).
91
Не в своем уме? (франц.).
92
Торговый знак издательства «Галлимар» (франц.).
93
Это мой кореш (франц.).
94
К вам или ко мне? (англ).
95
Улица Мучеников (франц.).
96
О, проклятие! (англ).
97
Ловите кайф, ребята (англ).
98
Не огорчайся (англ).
99
Розового (франц.).
100
Все в порядке в пределах этого дома. Терренс Селлерс, «Правильный садист» (англ.).
101
Вольных стрелков (франц.).
102
Ироническое транскрибирование слова Kierkegaard — датского написания фамилии Сёрена Кьеркегора, философа, теолога, писателя (прим. ред.).
103
Никогда (франц.).
104
Не умею (венг.).
105
Русские, домой! (венг.).
106
Szerelem — я тебя люблю (венг.).
107
Русские… (венг.).
108
Да?(венг.).
109
Пожалуйста, номер двадцать три (англ.).
110
Минуту, сэр (англ.).
111
Франция? Итальянец? (венг.).
112
Прошу прощения. По-венгерски я не говорю (англ.).
113
По-английски, к сожалению, не говорю. Немецкий? (венг., нем.).
114
Я очень сожалею (англ.).
115
«Фрейд или Павлов?» (англ.).
116
«Улисс» (англ.).
117
Русский! Русский я!.. (венг.).
118
Желаю! (венг.).
119
Гусь (венг., нем.).
120
Мужчина? Твой брат? (венг.).
121
Минуту, сэр! (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: