Дэвид Митчелл - Блэк Свон Грин
- Название:Блэк Свон Грин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Блэк Свон Грин краткое содержание
Митчелл вновь удивляет читателя. «Блэк Свон Грин» отличается от всех его романов. Эта книга наполнена аллюзиями на все значительные произведения мировой литературы и все же стоит особняком.
И прежде всего потому, что главный герой, Джейсон Тейлор, мальчик, тайком пишущий стихи и борющийся с заиканием, хотя и напоминает нам героев Сэлинджера, Брэдбери, Харпер Ли, но в то же время не похож ни на одного из них.
Тринадцать глав романа ведут нас от одного события в жизни Тейлора к другому.
Тринадцать месяцев — от одного январского дня рождения до другого — понадобилось Джейсону Тейлору, чтобы повзрослеть и из мечущегося, неуверенного в себе подростка стать взрослым человеком. Из утенка превратиться в лебедя.
Блэк Свон Грин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Табличка на двери: «мы временно закрыты». Висячие замки на дверях и окнах. Знак: «ПРОДАЕТСЯ». Вот как целый паб может исчезнуть.
– Твою мать!
Я смотрел в окно и видел трейлеры, припаркованные возле фермы Дэйнмур. Владелец фермы насыпал там целую гору щебня, специально, чтобы цыгане не разбивали там лагерь. Сегодня утром цыган тут никто не видел. А теперь они опять появились.
– Но ты все равно приходи в гости в субботу, если хочешь. Мама приготовит обед. Будет весело.
Сначала мне нужно пережить вторник, среду, четверг и пятницу.
– Спасибо.
Росс Уилкокс и его банда прошли мимо, к выходу из автобуса, даже не взглянув на меня.
Я шел по зеленому полю, чувствуя облегчение оттого, что самый дерьмовый день в моей жизни наконец-то подошел к концу.
– Куда это ты собрался, Червяк? – Росс Уилкокс стоял под дубом. Рядом с ним – Гарри Дрэйк, Ант Литтл, Уэйн Нэшенд и Даррен Крум. Они хотели, чтобы я начал удирать. Но я не сдвинулся с места. Планета Земля вдруг сжалась до размеров мыльного пузыря.
– Домой. – Сказал я.
– А может п-п-п-п-поболтаешь с-с-с н-н-н-нами?
– Нет, спасибо.
– Я тебе так скажу: ты не дойдешь до своего сраного мажорского дома в вашем сраном мажорском районе Кингфишер Медоус. Ты меня понял, сраный ты мажор?
Я не двигался, ожидая, что Уилкокс сделает первый шаг.
Он не сделал. На меня напали сзади. Уэйн Нэшенд применил удушающий прием, фул-нельсон. Они вырвали у меня из рук мой адидасовский рюкзак. Кричать «эй, это мой рюкзак», не было смысла. Я знал, что самое важное сейчас – не заплакать.
– А почему у тебя нет усов, Тэйлор? – Ант Литтл уставился на мою верхнюю губу. – Обычно у пацанов на верхней губе растет пушок?
– Я сбрил его.
– «Я сбрил его». – Передразнил Гарри Дрэйк. – Ты что, надеешься впечатлить нас?
– Слышал новую шутку, Тейлор? – Спросил Уилкокс. – «Ты знаешь Джейсона Тейлора?»
– Н-н-нет. – Ответил Гарри Дрэйк. – Н-но я н-н-наступил в н-него однажды.
– Ты посмешище, Тейлор. – Ант Литтл сплюнул. – Тупое, обоссанное посмешище!
– Ходил в киношку с мамочкой! – Сказал Гарри Дрэйк. – Ты не заслуживаешь даже того, чтобы жить. Нам бы следовало повесить тебя прямо на этом дереве.
– Ну же, скажи что-нибудь. – Росс Уилкокс подошел ко мне вплотную. – Червяк.
– У тебя воняет изо рта, Росс.
– Что? – Лицо Уилкокса вытянулось от удивления. – ЧТО?
Я и сам был в шоке. Но – отступать поздно. Да и некуда.
– Я не пытаюсь тебя оскорбить, честно. Но у тебя действительно плохо пахнет изо рта. Ветчиной. Никто не говорит тебе об этом, потому что все боятся тебя. Но тебе нужно чаще чистить зубы и есть мятные конфеты, потому что это хроническое.
Уилкокс выдержал паузу.
Две мощнейшие пощечины, по обеим щекам одновременно, едва не сломали мне челюсть.
– А ты меня, значит, не боишься, да?
Боль иногда помогает сконцентрироваться.
– Это может быть галитоз. Аптекарь в Аптоне мог бы выписать тебе какие-нибудь лекарства.
– Я мог бы вбить твою голову внутрь твоего бесхребетного туловища.
– Да, мог бы. Вы все могли бы.
– Мне не нужны все . Я мог бы сделать это самостоятельно .
– Я не сомневаюсь в этом. Я видел, как ты дрался с Грантом Берчем.
Школьный автобус до сих пор стоял рядом с баром «Черный лебедь». Норман Бэйтс иногда передает Исааку Паю какой-то пакет, и Пай в ответ вручает ему коричневый конверт. Но, конечно, было бы наивно ждать от них помощи.
– Этот – скользкий – гребанный – червяк, – каждое слово Уилкокс подкреплял ударом – он бил меня в грудь, – нуждается в Дизайнерском Белье!
«Дизайнерской белье» – это когда тебя хватают за трусы и поднимают. Твои ноги болтаются над землей, в то время как твои трусы врезаются тебе в промежность так сильно, что еще чуть-чуть -- и твои яйца лопнут от давления.
И, да, я получил свое «дизайнерское белье».
Но вот в чем загвоздка – эта шутка с бельем бывает веселой только в том случае, если жертва визжит и пытается бороться. Я же поступил иначе: я задержал взгляд на голове Ант Литтл и вроде как преодолел свою боль. «Дизайнерское белье» - это скорее унизительно, чем больно. Мои мучители делали вид, что им весело, но на самом деле им было тяжело, и оно явно того не стоило. Уилкокс и Нэшенд слегка подбрасывали меня вверх. Но я не жаловался: да, мои трусы натрут мне промежность, но они ведь не разрежут меня на две половины и не покалечат.
В конец концов меня бросили на мокрую траву.
– Это только начало. – Сказал Уилкокс, задыхаясь.
– Червяяяяяяк! – Пропел Гарри Дрейк. Он стоял где-то далеко, в тумане, и я не видел его. – А где твой рюкзак?
– Да. – Уэйн Нэшенд пнул меня под зад, стоило мне подняться. – Тебе лучше найти его.
Я захромал в сторону Гарри Дрейка, моя промежность просто горела от боли.
Школьный автобус завелся, лязгнула коробка передач.
На лице у Гарри Дрейка появилась садистская улыбка, он швырнул мой рюкзак.
Я понял, к чему все идет, и перешел на бег.
Описав идеальную дугу, мой рюкзак приземлился на крышу автобуса.
Автобус тронулся и поехал к перекрестку, в сторону магазина мистера Ридда.
Я изменил курс и теперь на всех парах бежал сквозь высокую мокрую траву, надеясь, что мой рюкзак соскользнет с крыши автобуса.
За спиной у меня раздавался смех, похожий на стрекот пулемета.
Удача полуулыбнулась мне. Комбайн создал небольшую пробку на выезде из Малверн Уэллс. Я догнал автобус на перекрестке, напротив магазина мистера Ридда.
– Что за игру ты затеял? – Сердито спросил Норман Бэйтс, когда двери, шипя, открылись.
– Какие-то мальчишки, – я боролся с одышкой, – забросили мой рюкзак на крышу.
– На какую крышу?
– На крышу вашего автобуса.
Норман Бэйтс посмотрел на меня так, словно я нагадил прямо ему в гамбургер. И все же он вылез из-за руля и едва не сбил меня с ног, выходя из автобуса; прошел назад вдоль борта, взобрался на крышу по лестнице и сбросил мне рюкзак.
– Твои приятели – законченные мудаки, Солнышко.
– Они мне не приятели.
– Тогда почему ты позволяешь им так с собой обращаться?
– Я не позволяю им. Их пять, а я один. Их десять. Их много.
Норман Бэйтс шмыгнул носом.
– Но Король-Мудак у них один, верно?
– Один или два.
– Я уверен, что один. Все что тебе нужно – вот такая малышка. – Охотничий нож внезапно возник у меня перед глазами. – Просто подкрадись к Королю Мудаков, – голос Норманна Бэйтса смягчился, – и перережь его сухожилья. Один порез, второй порез, пощекочи его там, внизу. Если и после этого он будет докапываться до тебя, просто проткни шины у его инвалидного кресла. – Нож исчез в туманном воздухе. – Запомни: армейский магазин, отдел, где продают снаряжение для пехотинцев. Это будут самое удачное вложение денег в твоей жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: