Уилл Селф - Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории
- Название:Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флюид ФриФлай
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-254-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилл Селф - Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории краткое содержание
С каждым прикосновением к прозе У. Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Действие развивается то как форменная история психической болезни, то как реалистический, динамичный, но полный символизма рассказ об относительности понятий «правый — неправый», «слабый — сильный», «свой — чужой» в мире современных городских джунглей, где царят жестокие животные законы. Но стоит внести толику человеческого сочувствия и сопереживания — и выход найдется: ведь даже «волки» убоятся «овцу», которая умна, а потому чрезвычайно опасна. Селф неподражаем в этаких нечаянных — «к слову» — описаниях повседневной рутины, остроумных и язвительных до слез. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне. Автор заставляет нас поверить в полную реальность происходящего, которая то и дело подтверждается десятками и сотнями конкретных деталей, заставляя удивляться и сопереживать, восхищаться и утирать слезы от смеха.
Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Торговая марка огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, напр., мебели. Игра слов: «Formica» (англ., лат.) означает «муравьи». (Здесь и далее прим. перев.)
21
Британский журнал охраны подёнок, номер 19, том 73. (Прим. автора.)
22
Испытание подсудимого физическим страданием.
23
Двойной (англ.).
24
Ивана Трамп (1949) — модель, актриса, дизайнер чешского происхождения. Вторым браком была замужем за миллиардером Дональдом Трампом, работала вице-президентом по дизайну в его строительной компании.
25
«Бакелит» — фирменное название синтетической смолы одноименной фирмы; применяется для изготовления электроизоляционных материалов и пластмассовых изделий. Названа так по имени изобретателя Л. Бакеланда (1863–1944).
26
Йом-Киппур (День искупления) — еврейский праздник, наиболее почитаемый день в иудейском религиозном календаре. Падает на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь) и отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды, алкоголя, интимных связей и работы.
27
Генеральный медицинский совет Великобритании.
28
Вид мороженого.
29
Кейнсианство — философские, идеологические и аналитические взгляды большинства американских экономистов, а также разделяемые ими теории занятости и практических путей стабилизации экономики.
30
Береговая полоса вдоль рек, озер, используемая для нужд судоходства и сплава (ранее — для бечевой тяги).
31
Циклотимия — легкая форма маниакально-депрессивного психоза.
32
Томас Сас (р. 1920) — американский психиатр, названный в 1973 году гуманистом года.
33
Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий художник, прославившийся так называемой «живой скульптурой» из органических материалов — жира, крови, костей животных, войлока, меда, воска и соломы.
34
Шезлонг (фр.), буквально — «длинный стул».
35
Буквально «короткий стул», несуществующее слово французского языка, игра слов с «chaise longue».
36
«Риддл» — игра-головоломка.
37
Джаггернаут — в первом значении — одно из имен Кришны, восьмого воплощения бога Вишну. Также: мощное транспортное средство, мощный военный корабль и т. п.; многотонный грузовик.
38
Дронго — вид тропических птиц.
39
«Тапперуэр» — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», г. Орландо, шт. Флорида. Контейнеры изобретены основателем фирмы Э. Таппером, появились в продаже в 1946 году.
40
«Томас Кук» — крупная туристическая фирма. Основана в 1841 году.
41
Лингам (санскр.) — половой член.
42
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С. Я. Маршака.
43
«Ласси» — фирменное название мясных консервов для собак; выпускаются компанией «Петфудз».
44
Ken (англ.) — кругозор, предел познаний, круг знаний.
45
От everyman (англ.) — обыватель. Имеется в виду энциклопедия «Эвримен» в 12 томах. Последнее издание выпущено в 1978 году издательством «Дент».
46
Штруввельпетер — персонаж немецкой детской стихотворной литературы и комиксов, появившийся в XIX веке благодаря врачу Генриху Гофману (в русском переводе этого персонажа зовут Степкой-растрепкой).
47
Куш — древнее царство, существовавшее в северной части территории современного Судана (Нубии) с VII по IV в. до н. э.
48
Конфабуляции — вымышленные психически больным события, принимающие форму воспоминаний.
49
«Анаглипта» (Anaglypta) — марка обоев.
50
«Аксминстер» — название марки ковровых покрытий.
51
«Веллингтоны» — марка резиновых сапог.
52
Триффид (растение) — разумное растение из романов английского писателя Джона Уиндема «День триффидов» и Саймона Кларка «Ночь триффидов».
53
Го (также вэйци, также бадук) — логическая настольная игра. Древние китайские легенды приписывают ее изобретение Яо и Шуню, первым из упоминающихся в летописях китайских правителей (XXVI–XXIII вв до н. э.).
54
«Миллениум Доум» (Millenium Dome) — спортивно-концертный комплекс в Лондоне, открытый 1 января 2000 года.
55
«Сэйнсбери» — сеть супермаркетов в Англии.
56
Жан-Поль Готье — известный французский модельер, во многом определивший облик высокой моды 80-х и 90-х.
57
Знаменитая Электростанция Бэттерси, мелькавшая, в частности, в фильме «Хэлп» (1965) и на обложке альбома «Энималс» (1977) группы «Пинк Флойд».
58
Амфибии «Фрог-турс» («Дак-турс») — бывшие военные автомобили-амфибии, ныне использующиеся в качестве прогулочных пароходиков для туристических речных экскурсий по Темзе.
59
«Крафтс» — крупнейший в мире собаководческий смотр-конкурс.
60
Гуакамоле — закуска из авокадо в виде пюре; блюдо мексиканской кухни.
61
Игра слов: «Go» одновременно может обозначать игру в го и команду «Пошел!», «Вперед!».
Интервал:
Закладка: