Фэнни Флэгг - На бензоколонке только девушки
- Название:На бензоколонке только девушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фантом»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-683-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фэнни Флэгг - На бензоколонке только девушки краткое содержание
Миссис Сьюки Пул пережила последнюю из трех свадеб своих дочерей и наконец-то может спокойно вздохнуть и готовиться к путешествию с любимым мужем. Правда, на ее попечении грозная и властная матушка 87 лет от роду. Эта экстравагантная дама не даст заскучать никому и командует своей 60-летней дочерью, как будто той еще 15. Зато для всех прочих старушка само очарование. Но однажды Сьюки обнаруживает совершенно шокирующие сведения о своем рождении, о своей матери и о своих корнях. С этой минуты жизнь семейства Пул переворачивается с ног на голову.
Пытаясь разобраться в тайнах прошлого, Сьюки узнает не только историю собственного происхождения, но и историю отважных женщин-летчиц Второй мировой.
Замечательная рассказчица Фэнни Флэгг вновь дарит читателям удивительную и почти невероятную историю. Двадцатый век в пяти поколениях, от сумрачной предвоенной Польши до томной Алабамы наших дней: героические женщины-летчицы и простые домохозяйки связаны одной судьбой, одной историей.
«На бензоколонке только девушки» – идеальное сочетание комедии, мудрости, печали и незабываемых характеров, словно перекочевавших из шедевра Фэнни Флэгг «Жареные зеленые помидоры».
На бензоколонке только девушки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Плохо, что в военные нас официально пока не пустят. Черт бы драл, если б пустили, мы бы с тобой япошкам да фрицам и дня б не начислили. Уж что-что, а уматерить их до смерти я бы могла.
Фрици хохотнула:
– Ты-то наверняка, но я тут слыхала, в автобусе, что того и гляди звания дадут. Ты тут на обучении?
Гасси с грустью покачала головой:
– He-а… Свидетельство-то при мне, но летать больше не могу, Фрици. Хватку потеряла.
– Вот те на.
– Ага. Бросила я выступать, протрезвела чуток – и все, больше не могла. Получила от них письмо и сказала им, что больше не летаю, но хочу на аэродром, хоть ангары подметать, хоть туалеты мыть, ну и вот, приехала… куда старше и нисколечко не умнее, но все равно тут.
– Я рада, что так, подруга, – сказала Фрици.
– Ага, я тоже. Столько лет прошло, а я все там же, с чего начинала. Подаю жратву в столовой, но зато работаю на Дядю Сэма и на девчонок, так что все неплохо.
Рассказала детям
Пойнт-Клиэр, Алабама
Обсудив с Эрлом и все равно ужасаясь, Сьюки решила, что детям сказать все-таки придется. Они имеют право знать о своих генах. Как и планировалось, начала с Ди Ди, и ничто не предвещало легкого разговора. Ди Ди была предана бабушке и своей клановой принадлежностью кичилась вовсю. Сьюки боялась, что, узнав такую новость, Ди Ди закатит бешеную истерику. А потому решила, что «Розовая чайная мисс Басби» в центре Мобила, рядом с конторой Ди Ди, подойдет лучше всего. Никто и никогда не повышал там голоса. Только на это Сьюки и надеялась.
Собравшись с духом, Сьюки позвонила Ди Ди на работу. Через два дня они устроились в уютной розовой кабинке в углу. Подали чай, и Сьюки сказала:
– Долго я тут не была. Забыла уже, какое это приятное место.
– Да, бабушка его любит.
– И понятно за что. Такие милые маленькие сэндвичи с салатом. Надо нам почаще с тобой встречаться вот так. Мне кажется, это важно, чтобы матери с дочерями были близки, верно? И кстати, я тут почитывала кое-что. Ты знаешь, что поляки, как правило, добродушны, трудолюбивы и преданны?
– Да? – отозвалась Ди Ди без всякого очевидного интереса.
– Да. Я подумала, это занятно. А ты знаешь, что Шопен и Либерачи – польского происхождения?
– Знаю.
– И вот еще какая интересная штука. Поляки не только пианисты отличные, но и аккордеонисты.
– Да, и кому до этого дело, мама?
Сьюки примолкла, а потом ответила:
– Ну… тебе, например.
Ди Ди уставилась на нее:
– Мама, к чему ты все это рассказываешь? Что-то мне беспокойно за тебя. У тебя все хорошо? Какая-то ты сегодня сама не своя.
– Забавно, что ты это сказала, Ди Ди… потому что именно об этом я с тобой хотела потолковать. Дело в том, милая, что я действительно сама не своя, – или, по крайней мере, не та своя, какой себя видела, – но хуже то, что, к сожалению, ты тоже.
– Что?
– Ох, Ди Ди, мне ужас как трудно. Поверь, я сама пережила потрясение и раздумывала, говорить ли тебе… но ты должна знать, особенно если у тебя будут дети.
– Мама, о чем ты?
– Ну… несколько месяцев назад Ленор получила письмо, и я его, естественно, прочла, думая, что это какой-нибудь счет или что-то вроде.
– И?
– Оно было из Техасского отдела здравоохранения, и я выяснила, что твоя бабушка… обещай мне, что не расстроишься.
– Хорошо, ты выяснила – что?..
– Что моя мать – твоя бабушка – не настоящая моя мать, и под «настоящей» я имею в виду, что она мне не кровная родственница, то есть я… удочеренная.
Ди Ди улыбнулась:
– Ты меня разыгрываешь. Это шутка, правда?
– Нет. У меня с собой письмо и свидетельство о рождении. Могу дать тебе прочесть, если хочешь, но только если пообещаешь, что не будешь кричать и устраивать сцен. Даешь слово?
– Хорошо, даю. Покажи.
Ди Ди приняла бумаги, прочитала, и челюсть у нее отвисла.
– О боже мой! О боже мой!
– Милая, не так громко.
– Мама, ты понимаешь, что это значит?
– Да, среди много прочего это означает, что мы не кровные родственники дяде Бейби и тете Лили. Хоть какое-то утешение.
– Нет, мама! Это означает, что если ты не Симмонз, то и я не Симмонз!
– Верно, однако если принять во внимание фактор наследования…
– Но это неправда – я всегда была Симмонз!
– Я знаю… это очень шокирует, и мне самой до сих пор с трудом верится. Но, очевидно, это правда.
– Ты сказала папе?
– Конечно.
– И что папа? Расстроился?
– Ну, удивился… но не расстроился.
Ди Ди вдруг посерела.
– Но как же я не Симмонз? Я себя чувствую Симмонз. Я всегда себя чувствовала Симмонз.
– Да, милая, я понимаю, а также знаю, как это было тебе важно, потому так не хотела тебе этого сообщать.
Ди Ди таращилась на свидетельство о рождении.
– Твое настоящее имя Джинджер Юрдабралински? Как у нашей собаки Джинджер?
– Да.
Ди Ди смотрела на Сьюки с ужасом, а голос у нее становился все громче с каждым новым откровением.
– Твою настоящую мать звали Фрици Уиллинка Юрдабралински?
– Судя по всему
– Твоя мать – полячка! Родилась в Пуласки, Висконсин? О боже мой! – Читая дальше, Ди Ди почти заорала: – Отец неизвестен?!
Три дамы за соседним столиком обернулись и посмотрели на них.
О господи, Сьюки знала, что Ди Ди эта часть не понравится.
– Милая, пожалуйста… Постарайся говорить тише.
Ди Ди перешла на шепот:
– О боже мой, мама. Это означает, что ты… Ты никому ведь не говорила про это, а?
– Нет-нет. Лишь вы с отцом знаете, больше никто. И тебе я хотела сказать первой из всех детей.
Сьюки понимала, что Ди Ди расстроится, но не представляла, что настолько. Ди Ди это совершенно убило, и они перебрались из чайной в бар по соседству. Ди Ди, потрясенная до глубины души, пила вторую и вдруг сказала:
– И бабушка все это знала, но нас заставила поверить, что мы настоящие Симмонзы. Господи, мама, я секретарь-регистратор Алабамского собрания Дочерей Конфедерации.
– Понимаю.
– Зачем… зачем она это делала?
– Ох, милая, зачем она делает все, что она делает? Твой отец считает, что она просто хотела, чтобы мы все чувствовали себя ей родней.
– И что она сказала, когда ты ей сообщила?
– Я ей не сообщала. И, Ди Ди, я много об этом думала, и мне кажется, что ей вообще лучше не знать, что мы в курсе. Боюсь, ее это доконает. Ей восемьдесят восемь лет, не забывай.
У Ди Ди на глаза внезапно навернулись слезы.
– Но она всегда говорила, что я ее любимица. Почему она хотя бы мне этого не сказала?
– Милая моя, я не знаю. Ужасно сочувствую тебе. Я представляла, как ты расстроишься.
– Расстроюсь? Да я уже подумываю, как инсценировать свою смерть. Моя жизнь кончена. Надеюсь, ты это понимаешь. Зачем дальше жить?
– Ох, ладно тебе, дорогая, по-моему, ты преувеличиваешь. В конце концов, это же мои родители, а не твои. Ты-то знаешь, кто твои отец с матерью. И не забывай, ты знаешь точно, что наполовину ты – Пул. Это уже кое-что, а?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: