Ганс Леберт - Волчья шкура
- Название:Волчья шкура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Леберт - Волчья шкура краткое содержание
Волчья шкура - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они молча таращились на него.
А он:
— Предводитель вашей шайки еще в городе? Хочется мне сбрить его бородищу и поглядеть, какая задница за ней скрывается.
Они все еще молчали. Внезапность нападения так их ошеломила, что они не находили нужных слов. Только угрожающе поднялись со своих мест — все разом.
А матрос:
— Сидите, сидите! Я тоже к вам подсяду. Окажу вам раз в жизни такую честь. А Биндер принесет мне добрую кружку сливовицы. Надо нам выпить за спасение душ покойников!
Он взял стул и сел, члены совета общины тоже сели, все еще настороженные (словно изготовясь к прыжку), и опустили на стол сжатые кулаки.
Франц Биндер налил водку, подал ее матросу и спросил:
— Что делать с жареной свининой?
А матрос:
— Да хоть собакам бросьте! С сегодняшнего дня я перехожу на вегетарианскую пищу. — Он взял стакан и высоко поднял его. — Итак, — сказал он, — за покойников! И за будущее! За свободу, за мир и что там еще у нас пошатнулось! Потому что все зиждется на прошлом, а оно уходит из-под пог. — Он залпом осушил свой стакан, со звоном поставил его на стол и поочередно заглянул каждому в глаза.
— Никто ничего не подозревает. Все невиновны, — произнес он наконец.
— А о чем речь-то? — спросил начальник пожарной охраны.
Матрос повернулся к нему.
— Об иностранных рабочих. О недочеловеках, как вы их называли.
Молчание. Только жужжат и мигают неоновые трубки.
А потом матрос:
— Были здесь такие? Да или нет?
— Господи, да с тех пор сколько воды утекло! — сказал Франц Цопф. — Может, и были какое-то время.
— Ясное дело, были, — сказал Франц Цоттер. — Припомни-ка получше. Ты сам у себя на хуторе одного держал. И ты тоже (он повернулся к одному из хуторян). И ты (повернулся к другому). И ты тоже (к третьему). Сдается мне, что и у Караморы был один.
— У меня тоже был, — сказал Хинтерлейтнер, свирепого вида мужчина. — Я бы ему с удовольствием голову размозжил, лодырю эдакому.
— Он прав, — сказал матрос, — по крайней мере говорит, что думает. Значит, всего их было шесть, а может даже семь?
— Шесть, — пробормотал Франц Цопф. — А на кой тебе это сдалось?
Матрос, прищурившись, взглянул на него.
— Сейчас узнаете, — сказал он, — но сперва я хочу заметить, что мы с вами никогда на «ты» не были.
Угрожающий шепот.
— Что он сказал? — спросил один из хуторян.
Фердинанд Шмук наклонился и гаркнул ему в ухо:
— Что мы с ним никогда не были на «ты».
Матрос откинулся на спинку стула и спросил:
— Может, кто из вас еще помнит, что сделал отряд самообороны с этими шестью иностранными рабочими весной сорок пятого года?
И снова молчание (только жужжит и мигает свет, да торопливо тикают часы, отсчитывая время). А потом — словно откуда-то издалека — Франц Цопф:
— Я, ей-богу, не знаю, о чем вы тут толкуете.
Матрос со смиренным видом посмотрел в потолок:
— Об иностранных рабочих, — сказал он, — и об отряде самообороны.
— Отряд самообороны? — спросил Франц Цопф. — Вы, верно, имеете в виду фольксштурм?
А матрос:
— Нет, я имею в виду отряд самообороны.
— Ты что, не помнишь отряда самообороны? — сказал Франц Цоттер. — Ты же сам его тогда сколачивал. Хеллер, Айстрах, Пунц Винцент — они все состояли в этом отряде. А Хабергейер его возглавлял.
— Господин ортсгруппенлейтер! — сказал булочник и ухмыльнулся.
— Заткнись и не вмешивайся! — закричал Франц Цопф. А потом: — Мы должны держаться вместе и сохранять спокойствие. Этот бродяга что-то затевает.
Матрос рассмеялся ему в лицо.
— Ага, долго же вы соображали! — сказал он. — А ведь вам придется помочь жандармам раскопать могилы, а тем самым и могильщиков. Думаю, вас это позабавит.
— Жандармам? — переспросил Франц Цоттер.
— Конечно, жандармам, их тут сегодня целых пятнадцать штук! Очень удачно получилось.
— Они здесь потому, что деревня может вот-вот взлететь на воздух, — проворчал Франц Цопф.
— Она и взлетит, — сказал матрос.
— Что он сказал? — поинтересовался глуховатый хуторянин.
— Что деревня взлетит на воздух! — прокричал Фердинанд Шмук.
Адольф Бибер покачал головой.
— Ну и дела! — сказал он. — Ну и дела!
А матрос:
— Значит, отряд самообороны все-таки существовал. И весной сорок пятого этот отряд во главе с Алоизом Хабергейером отвел на железнодорожную станцию шестерых иностранных рабочих. — Матрос заглянул в лицо каждому из сидевших за столом. — Так? — спросил он и подождал ответа.
— Точно! — сказал начальник пожарной охраны, — Я хорошо помню. Это было, когда над Тиши летала целая прорва самолетов.
— Верно, — сказал матрос, — верно! Но бомбы они сбрасывали где-то в другом месте. Каждая бомба стоит кучу денег, и тратить их на вас было бы слишком накладно.
— По-моему, он просто хочет нас оскорбить, — сказал Франц Цоттер.
— Он нас оскорбить не может, — буркнул Франц Цопф.
— Сын какого-то голодранца! — сказал Хинтерлейтнер. — Да чихал я на него!
— Прекрасно! — сказал матрос, — значит, я могу продолжать. — Он облокотился о стол. — Так вот, отряд самообороны сопровождал на станцию шестерых иностранных рабочих. А что произошло потом? — спросил он. — Это уже вряд ли кто вспомнит. Так что же?
— А мы почем знаем? — сказал Франц Цоттер.
— Да что с ним разговаривать! — сказал Франц Цопф.
— В Плеши рабочих погрузили в эшелон, — сказал Франц Биндер. — Состав уже был подан.
— Ерунда! — сказал матрос. — Никакого состава в Плеши не подавали. Дистанция в тот день была блокирована. Сверхчеловеки вместе со своими недочеловеками вернулись назад.
— Д-а-а-а? — протянул Франц Цоттер. — А я и не знал.
— Но-но, полегче, — сказал начальник пожарной охраны, — эта история плохо пахнет.
— Мы не желаем больше с вами разговаривать! — сказал Франц Цопф.
— Ну и куда же они их дели? — поинтересовался Хакль.
А матрос:
— Вот об этом-то я и спрашиваю.
— Нас спрашивать не о чем! — рявкнул Франц Цопф. — Отряд самообороны, наверно, отпустил их на все четыре стороны. Да и вообще! Вас это не касается.
— Меня не касается?! — закричал матрос. — Эта мерзость всех касается, и меня в том числе.
— Черт подери! — загремел Хинтерлейтнер. — История и вправду получается вонючая.
А матрос:
— Ага! Наконец-то и вам в нос ударило.
Он опять откинулся на спинку стула.
— Итак, продолжим, — сказал он. — Шесть иностранных рабочих зарыты в печи для обжига кирпича. Ваш отряд самообороны там их расстрелял.
В голубовато-холодном, непрестанно мерцающем свете они и сами походили на трупы, ни дать ни взять заседание утопленников под слегка колышущейся водной гладью.
— Я этого не знал! — сказал Франц Цопф, — Хотя и знаю, что тогда всякое бывало. Но этого, нет, этого я не знал. Мне такое и во сне не могло присниться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: