Тим Лотт - Штормовое предупреждение

Тут можно читать онлайн Тим Лотт - Штормовое предупреждение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Иностранка, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Штормовое предупреждение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранка
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-94145-224-1
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тим Лотт - Штормовое предупреждение краткое содержание

Штормовое предупреждение - описание и краткое содержание, автор Тим Лотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Штормовое предупреждение" — роман Тима Лотта, посвященный эпохе 80-х.

Штормовое предупреждение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Штормовое предупреждение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тим Лотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

26

Лэрри Хагман — исполнитель главной роли — нефтяного магната, бесчестного злодея Юинга.

27

"Саутфорк" — ранчо, где снимался еженедельный сериал "Даллас", ныне туристическая достопримечательность.

28

Хомбургская шляпа (хомбург) — мужская фетровая шляпа с узкими, слегка загнутыми полями и продольной вмятиной на тулье.

29

Финчли — административная единица, часть так называемого "Большого Лондона", в который помимо Лондона входят и части нескольких графств.

30

Английское слово "правый" означает еще и "правильный".

31

Ноэл Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер и композитор, автор ряда известных мюзиклов и песен.

32

Ныне корпорация "Эндрю Барклей и сыновья"; речь идет о паровозах, выпускавшихся более века назад.

33

Шангри-Ла — бывшее название загородной резиденции президентов США, современное название — Кемп-Дэвид.

34

"Лудлоу" — название фирмы, производящей шрифтолитейные машины для отливки слов, написанных крупными буквами.

35

Сидни Джеймс — комический актер, уроженец Южно-Африканской Республики, приехал в Англию в 1946 г.

36

Сидни Пуатье — известный американский актер и режиссер (р. 1924), стал первым негром, удостоенным премии "Оскар" (1963 г.).

37

Кордон блю — телячий эскалоп с ветчиной и сыром.

38

Гарри Белафонте — американский актер, певец и телеведущий (р. 1927). Широкую известность получил как исполнитель лирических баллад с использованием традиционных мотивов Карибского региона.

39

Дейв Ли Трейвис (р. 1945) — популярный радиоведущий, с молодых еще лет постоянно носит короткую бородку и усы.

40

Джеффри Арчер (р.1942) — английский писатель и политический деятель. В 1986 г. из-за обвинения в аморальных связях покинул пост председателя консервативной партии.

41

Гернси — один из Нормандских островов, принадлежащих Великобритании.

42

Имеются в виду "Правила Куинзберри" — свод правил профессионального бокса, составленный маркизом Куинзберри в 1867 г.

43

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, один из крупнейших лидеров либеральной партии, 55 лет был представителем этой партии в парламенте. Ввел пенсии по старости и по инвалидности и выплату пособий по безработице.

44

Майкл Фут — английский политический деятель, глава левой группы "Трибьюн".

45

Герберт Джордж (1563–1633) — английский поэт, автор религиозных стихов, умер от чахотки.

46

Эммануил (др. — евр. — букв.: с нами Бог). В Библии — второе имя Иисуса Христа.

47

Имеется в виду электрический кипятильник-автомат фирмы "Гоблин", готовящий чай к определенному времени.

48

Начальная строчка одного из стишков "Стихов Матушки Гусыни".

49

Стоун равен 14 фунтам, или 6,35 кг.

50

Английский филиал американской корпорации "Дженерал моторз".

51

Полное название "Вест Хэм Юнайтед" — лондонский футбольный клуб.

52

Аббревиатура названия: Клуб "Вест Хэм Юнайтед".

53

"Бритвик" — фирменное название фруктовых напитков.

54

"Бейлиз" — ирландский крем-ликер.

55

"Калуа" — американский кофейный ликер.

56

Твигги — популярная в 70-е годы английская манекенщица, очень худенькая, с "подростковой" фигурой.

57

Хлопушки с традиционными шутливыми поздравлениями и сувенирами.

58

Авалон — название легендарного чудесного острова, где, согласно кельтским преданиям, находился рай.

59

"Поппадумы" — индийские лепешки, жаренные в большом количестве масла.

60

Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу из тушеных овощей или фруктов.

61

Джеканори — персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.

62

Ступенчатая стрижка, подчеркивающая форму головы, названа в честь английского парикмахера Видала Сассуна.

63

Цитата из детского стишка: "Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ" (пер. С. Маршака).

64

Мандинго — главный герой одноименного фильма американского режиссера Ричарда Флейшнера (1975), раб.

65

"Холлоуэй" — женская тюрьма в Лондоне.

66

Имеется в виду Квазимодо из романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери".

67

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.

68

Речь идет о корабле, подорванном в одной из морских операций в период десятинедельной Фолклендской войны (1982 г.) между Аргентиной и Великобританией, завершившейся победой Великобритании.

69

Брикстон — тюрьма в пригороде Лондона.

70

"Страна надежд и славных дел" — одна из самых популярных патриотических песен, прославляющих мощь Британской империи. Написана в 1901–1902 гг.

71

"Пина колада" — коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.

72

"Албондигас" — мясные тефтели с пряностями.

73

"Паэлла" (паэлья) — блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы

74

"Гаспачо" — холодный овощной суп.

75

То есть "домашнего вина".

76

Что? (фр.)

77

Дикси (полн.: диксиленд) — стиль джаза, возникший в Новом Орлеане в начале XX в.

78

Зеведей (дар Божий) — галилейский рыбак, отец апостолов Иакова и Иоанна.

79

"Ой!" — одно из течений в рок-музыке, попытка вернуть музыку "панков" к "раскрепощенному" состоянию. Этот стиль называют "панк-роком третьей волны", "панк-82", "уличный панк"; первоначально — музыка "детей рабочих", название — от выкриков музыкантами ритмичного "ой!" в начале каждого припева.

80

Мел Торме (1925–1999) — американский певец, мечтал быть джазовым певцом, но популярность завоевал исполнением эстрадных песен

81

"Двадцать одно" (фр.).

82

Имеется в виду "стад-покер", одна из разновидностей покера.

83

Покерная комбинация, в ней задействованы три карты одного достоинства, плюс две случайные карты, которые вообще не учитываются при подсчете. Все комбинации состоят из пяти карт.

84

"Фул хаус" (доел.: полный дом) в покере: три карты одного достоинства плюс две карты другого достоинства

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тим Лотт читать все книги автора по порядку

Тим Лотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Штормовое предупреждение отзывы


Отзывы читателей о книге Штормовое предупреждение, автор: Тим Лотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x