Вержилио Феррейра - Явление. И вот уже тень…
- Название:Явление. И вот уже тень…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1980
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вержилио Феррейра - Явление. И вот уже тень… краткое содержание
Вержилио Феррейра — крупнейший романист современной Португалии. В предлагаемых романах автор продолжает давний разговор в литературе о смысле жизни, ставит вопрос в стойкости человека перед жизненными испытаниями и о его ответственности за сохранение гуманистических идеалов.
Явление. И вот уже тень… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Вставляю ключ в скважину наружной двери, поворачиваю дважды, затем нажимаю на ручку», — пишу я. «Значит, Ирене нет дома. Иногда она запирается изнутри на все замки даже днем. Говорит, что боится воров. В газетах чего только не пишут. Поставила три замка вместо прежнего единственного, обила дверь железом сверху, снизу и сбоку. Замки сложные, как на сейфе. Но она редко запирается на все три сразу — значит, вышла. В квартире стоит удушливая жара».
Жара, которая все никак не спадет, ночь еще не принесла прохлады. Мне даже худо; может, дело в пищеварении, сегодня остановимся здесь. Точно еще не знаю, о чем буду рассказывать, выдумаю по ходу рассказа, знаю только, что вся история существует лишь в воображении рассказчика. И в конце станет ясно, что она — плод воображения. Ирене возвращается домой поздно, рассказчик спрашивает:
— Почему тебя так долго не было?
И она объясняет, что встретила подругу, с которой не виделась со времени окончания школы. Сажусь на диван, обдумываю всю главу на завтра. Проигрыватель, луч солнца, шныряющий по книгам, фотография Элены, выходящей из моря. Волна вскипает, пенится — и ты шагнула вперед, блеснуло бедро. Мне хочется читать, мне не хочется читать. Элена; мне слышно, как она ходит по гостиной, слышна дурацкая телереклама, потом будет сериал. Элена, наверное, захочет посмотреть. Не пойду.
— Не хочешь посмотреть «Микеланджело»?
— Не пойду.
Все мне прискучило — ты так стар. Оба мы так стары. Свет потушен, я закрываю стеклянную дверь лоджии. Смотрю рассеянно на освещенный город. Сумерки в мире. И сумерки в моей жизни.
Vergilio Ferreira. Rápida, a sombra. Lisboa, 1975. Перевод А. Косс.Примечания
1
Журнал «Иностранная литература», 1976, № 9.
2
Доктор — принятое в Португалии обращение к человеку, имеющему высшее образование.
3
Фадо — португальская народная песня.
4
Палматория — линейка, которой учитель, наказывая, бьет учеников по рукам.
5
Эсторил — португальская Ривьера, недалеко от Лиссабона.
6
Дом, домашний очаг (англ.).
7
Учу (лат.).
8
Флорбела Эспанка — португальская поэтесса XX века.
9
Назаре — главный город округа Лейрия.
10
Босх Иероним (ок. 1462–1516) — голландский живописец.
11
Са-Карнейро, Пессоа, Камило, Эса, Режио, Торга — Имеются в виду португальские поэты и писатели XIX–XX веков (Марио де Са-Карнейро, Фернандо Пессоа, Камило Кастело Бранко, Жозе Мария Эса де Кейрош, Жозе Режио, Мигел Торга).
12
Вот (фр.).
13
Камоэнс Луис де — знаменитый португальский поэт XVI века.
14
Руссо Анри-Жульен-Феликс (1844–1910) — французский живописец, примитивист.
15
Здесь: поблескивание (англ.).
16
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор.
17
Зри агнца божьего, принявшего на себя грех мира (англ.).
18
Он нес наши беды и наши печали! (англ.).
19
Запаса (англ.).
20
Алгарве — область на юге Португалии.
21
Синтра — бывшая резиденция португальских королей.
22
Здесь: тенистая прохлада (лат.).
23
Элейская школа — школа древнегреческой философии VI–V веков до н. э., представителями которой были Зенон, Парменид и другие.
24
Доброй удачи (исп.).
25
Три термина (средний и термины в большей и меньшей посылках) (лат.). Имеется в виду первое правило формальной логики.
26
«Атена» — кафе в Лиссабоне, где собираются литераторы.
27
…кто хвалит минувшее время… (лат.) — цитата из «Поэтического искусства», произведения древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 гг. 50 н. э.).
28
Поток означающих — термин структурной лингвистики. Вся речь — пародия на модную научную и псевдонаучную терминологию и, в частности, на терминологию структуралистов. Далее приводятся имена современных буржуазных философов, литературоведов, эссеистов и лингвистов.
29
Имеется в виду «Этика», философский трактат Бенедикта Спинозы (1632–1677); теорема XXXV приводится полностью на с. 258.
30
Цитата из стихотворения известного французского поэта Луи Арагона «Баллада о том, кто пел под пыткой» (перевод П. Антокольского).
31
Хейдеггер Мартин (1889–1976) — современный западногерманский философ экзистенциалистского толка.
32
Средний термин выступаете в качестве субъекта в большей посылке и предиката в меньшей.
33
Путь я прошел (лат.).
34
Мурано — городок близ Венеции; славится своими изделиями из стекла.
35
Черепаха (лат.): боевой порядок для атаки, при котором воины, держа щиты над головой, образуют защитный навес.
36
«Записки о Галльской войне» (лат.).
37
Сказал (лат).
38
Человек, рожденный женою (лат.); Книга Иова, глава 14, 1.
39
Выкинуть, выбросить (англ.).
40
Лови день (лат.).
41
Если кто воображает, что любимый им предмет находится с кем-либо другим в такой же или еще более тесной связи дружбы, чем та, благодаря которой он владел им один, то им овладеет ненависть к любимому им предмету и зависть к этому другому… (лат.) Перевод Н. А. Иванцова.
42
Смерть не мучительна, мучительно ее приближение (лат.).
43
Впасть в детство (фр.).
44
Захер-Мазох Леопольд (1836–1895) — австрийский писатель, автор романов, в которых проявляется болезненная склонность к самоистязанию.
Интервал:
Закладка: