Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
- Название:Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка краткое содержание
В книгу вошли два произведения современной ирландской писательницы Дженнифер Джонстон (род. в 1930 г.): «Далеко ли до Вавилона?» и «Старая шутка».
Первое из них охватывает период от начала века до 1915 года. Время действия второго — лето 1920 года, момент обострения национально-освободительной борьбы ирландского народа.
Далеко ли до Вавилона? Старая шутка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Ваше здоровье (ломан. фр.).
31
Мы потеряли сына. Двадцатого сентября (фр.).
32
Я сожалею… (фр.).
33
Не будем больше говорить. Это кончено (фр.).
34
Вам, мсье (фр.).
35
Иногда это нужно (фр.).
36
Прошу вас… (фр.).
37
Не беспокойтесь… загрустил. Он ирландец… а ирландцы всегда поют, когда немного… (фр.).
38
Ну, ладно… мы идем искать войну. Мы идем крошить грязных бошей. Может быть, мы еще вернемся (фр.).
39
Может быть (фр.).
40
Стихотворение Перси Биши Шелли (1792–1822) «Жаворонку».
41
Английские карательные отряды в Ирландии в 1920–1923 гг.; принимали участие в подавлении национально-освободительного движения.
42
Гораций (65–8 до н. э.) — Carpe diem ( букв. «Лови день»).
43
Из «Песен народов» Томаса Мура (1779–1852).
44
Пьеса ирландского драматурга Дж.-М. Синга (1871–1909).
45
Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 2. (Перевод В. Пастернака).
46
Из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875).
47
Строка из стихотворения Дж. Китса (1795–1821) «Ода соловью».
48
Из стихотворения ирландского поэта У.-В. Йейтса (1865–1939) «Когда ты стар».
49
Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 1. (Перевод М. Зенкевича).
50
К. Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста», V, 1.
51
Из стихотворения У.-Б. Йейтса:
Сказала — живи так просто, как травы растут, шурша,
Но я был юн, неразумен — и вот слез полна душа.
52
Несколько измененная цитата из «Отцов и детей», гл. XXVII.
53
Томас Мур, из «Ирландских мелодий».
54
Видимо, имеется в виду возлюбленная французского поэта Гильома де Машо (ок. 1300–1377).
55
Уже решено (букв. совершившийся факт, фр.).
56
За англичанина, за мужчину (фр.).
57
Т. е. шинфейнеры.
58
Шекспир, «Гамлет», V, 2. (Перевод Б. Пастернака).
59
До свиданья (фр.).
60
Шекспир, «Король Генрих V», IV, 3:
Кто, битву пережив, увидит старость,
Тот каждый год в канун, собрав друзей…
…Рукав засучит и покажет шрамы:
«Я получил их в Криспианов день».
61
Вероятно (фр.).
62
Светотень (ит.).
63
Ш. Перро, «Синяя борода».
Интервал:
Закладка: