Хулио Кортасар - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Избранное краткое содержание
Выдающийся аргентинский писатель известен в Советском Союзе как автор рассказов, однако именно романы Кортасара позволяют причислить его к тому поколению латиноамериканских прозаиков, которое завоевало литературе континента мировую известность.
Действие романа, помещенного в томе, разворачивается на борту парохода, пассажирам почему-то не говорят, куда они едут, и перед каждым встает вопрос: подчиниться воле судовой администрации или все же попытаться выяснить, чем вызван таинственный запрет…
В сборнике публикуются также повести «Жизнь хронопов и фамов», «Преследователь», «Воссоединение» и рассказы.
Произведения, включенные в настоящий сборник, были опубликованы на языке оригинала до 1973 г.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Gracio de Cola. Cortázar y el hombre nuevo. Buenos Aires, 1968, p. 9.
2
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 262.
3
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires. 1968, p. 256–257.
4
X. Кортасар. Открытое письмо Пабло Неруде. — В сб. «Венок Неруде». М., «Художественная литература», 1974. стр. 316.
5
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
6
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 264.
7
X. Кортасар. Другое небо, М., «Художественная литература», 1971.
8
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
9
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 42.
10
J. Cortázar. Algunos aspectos del cuento. САН, II, 1962, р. 6.
11
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
12
Luis Harrs, Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 234, 264.
13
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 207–208.
14
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 288.
15
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 273.
16
Там же, стр. 275.
17
Я. О. Зунделович. Романы Достоевского. Статьи. Ташкент, 1963, стр. 104.
18
М. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. Издание третье. М., 1972, стр. 248.
19
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 275.
20
См.: И. Тертерян. Новейший парадоксалист. Современная литература за рубежом. Сборник литературно-критических статей, вып. 4. М.,1975.
21
X. Кортасар. Другое небо, М., «Художественная литература», 1971.
22
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 213.
23
Напиток из травы мате, так называемый парагвайский чай. — Здесь далее примечания переводчика.
24
9 июля — провозглашение независимости и самостоятельности всех провинций Аргентины (9 июля 1816 г.).
25
Коренной житель Буэнос-Айреса.
26
Название аргентинской газеты.
27
Кубинский поэт.
28
Если не ошибаюсь (англ.).
29
Че — широко распространенное в Аргентине обращение к другу или близкому знакомому.
30
Двухтактно (англ.).
31
Что и требовалось доказать (лат).
32
Бандонеон — музыкальный инструмент, вид баяна.
33
25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.
34
Человека, всем обязанного самому себе (англ.).
35
Неотвратимость рока (франц.).
36
Довольно об этом (франц.).
37
Здесь: губная номада (франц.).
38
Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».
39
Пригород Буэнос-Айреса.
40
Район в Буэнос-Айресе.
41
Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).
42
«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.
43
Вы муж и жена? (англ.).
44
Вы вместе? (франц.).
45
Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).
46
Сюда, пожалуйста (англ.).
47
Не плохо, правда? (франц.).
48
Совсем неплохо, милый (франц.).
49
Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.
50
Бюстгалтер (франц.).
51
Очень скоро (англ.).
52
Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.
53
Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.
54
Жизнеописание, биография (лат.).
55
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
56
«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
57
Тронутая, и неоднократно (англ.).
58
Особый вид игральных карт (франц.).
59
…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).
60
Один из районов Большого Буэнос-Айреса.
61
По техническим причинам (англ.).
62
Закуской (франц.).
63
Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
64
Женской хитрости (итал.).
65
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
66
«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.
67
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).
68
Сухому мартини (англ.).
69
Погребков, кабачков (франц.).
70
Вы правы (англ.).
71
По желанию (лат.).
72
Еще бы (франц.).
73
Различные закуски
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое Мельба
Пирожное, печенье
Фрукты
Кофе, настойки
Ликеры (франц.).
74
Святая святых (лат.).
75
Синие джинсы (англ.).
76
«Ежиком», щеткой (франц.).
77
Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).
78
Нутром чувствую (англ.).
79
И все же (англ.).
80
Засахаренные каштаны (франц.).
81
Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).
82
Милый принц (англ.).
83
Кинотеатр в Буэнос-Айресе.
84
Извините (англ.).
85
Тем самым (лат.).
86
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).
87
Карточная игра.
88
За твое здоровье (англ.).
89
Здесь: умышленно (лат.).
90
Следовательно (лат.).
91
Театр в Буэнос-Айресе.
92
Суп со спаржей (франц.).
93
Грибной суп (франц.).
94
Язык с гарниром (франц.).
95
Игра по правилам (англ.).
96
Персонажи английской кукольной комедии.
97
Хорошая девушка (англ.).
98
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
99
Тодди — пунш (англ.).
100
Приказ есть приказ (англ.).
101
Непротивления (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: