Хулио Кортасар - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Избранное краткое содержание
Выдающийся аргентинский писатель известен в Советском Союзе как автор рассказов, однако именно романы Кортасара позволяют причислить его к тому поколению латиноамериканских прозаиков, которое завоевало литературе континента мировую известность.
Действие романа, помещенного в томе, разворачивается на борту парохода, пассажирам почему-то не говорят, куда они едут, и перед каждым встает вопрос: подчиниться воле судовой администрации или все же попытаться выяснить, чем вызван таинственный запрет…
В сборнике публикуются также повести «Жизнь хронопов и фамов», «Преследователь», «Воссоединение» и рассказы.
Произведения, включенные в настоящий сборник, были опубликованы на языке оригинала до 1973 г.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
102
Богиня любви в скандинавской мифологии.
103
Мсье сердится (франц.).
104
Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).
105
Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.
106
Сорт конфет.
107
Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.
108
Завсегдатаями (франц.).
109
…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…
110
Ночь тушит свечи: радостное утро…
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
111
Разве для тебя это новость? (франц.).
112
Качания (англ.).
113
Крупный план (англ.).
114
Всенощная Венеры (лат.).
115
Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.
116
Удар (англ.).
117
Ну-ну (франц.).
118
Что за манеры, мой дорогой (англ.).
119
Некогда, в свое время (лат.).
120
Твои глаза, мой милый. (франц.).
121
Плетеный шнур (франц.).
122
Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.
123
Переутомление (франц.).
124
Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
125
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
126
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
127
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).
128
Дело в том… (франц.).
129
Однажды ты увидишь (франц.).
130
Алтее, уходящей на войну (англ.).
131
Вы правы (англ.).
132
Глас народа, глас божий (лат.).
133
Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.
134
«Гуарани» — опера-балет бразильского композитора Карлоса Антонио Гомеса (1836–1896).
135
Рислер, Эдуард (1873–1929) — французский пианист.
136
Фон Бюлов, Ганс (1830–1894) — немецкий пианист, дирижер и композитор.
137
«Море» (франц.).
138
Карнак — здесь: крупнейший в Древнем Египте храмовый ансамбль.
139
Памяти Ч. П. (лат.). Имеется в виду американский саксофонист Чарли Паркер.
140
«Слепи мою маску» (англ.) — строка из стихотворения английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).
141
Виски со льдом (англ.).
142
«Горячий джаз» (англ.) — одно из направлений джазовой музыки.
143
«Бибоп», или «боп» (англ .), — стиль игры, характерный для «джаз хот».
144
«Холодный джаз» (англ.) — одно из течений в джазовой музыке.
145
Шесть месяцев назад (англ.).
146
Стиральная доска (англ.), применялась в качестве джазового инструмента.
147
Тише (франц.).
148
Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.).
149
Бадэнге — прозвище Наполеона III.
150
Куда они девались, газовые рожки? Что стало с ними, торговавшими любовью? ( франц.).
151
Парижская тюрьма.
152
Гуаябера — одежда кубинских крестьян, род короткой куртки.
153
Диадохи — военачальники и преемники Александра Македонского, разделившие между собой его империю в эллинистический период.
154
Вирола — металлический сосуд с трубочкой для питья мате.
155
Сейба — тропическое дерево с развесистой кроной.
156
Мохо — напиток из тростниковой водки, сахара, лимона и воды.
157
Гаучо — пастух, крестьянин, скотовод в Аргентине.
158
Барбудо — бородатый (исп.), прозвище кубинских революционеров.
Интервал:
Закладка: