Роже Вайян - Закон
- Название:Закон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роже Вайян - Закон краткое содержание
В сборник избранных произведений известного французского писателя включены роман «Бомаск» и повесть «325 000 франков», посвященный труду и борьбе рабочего класса Франции, а также роман «Закон», рисующий реалистическую картину жизни маленького итальянского городка.
Закон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но Чинтия все еще сидела, недовольно поджав губы.
— Видишь, какая упрямая, — кивнула на нее Мадам.
— Ничего подобного, — заявил Бриганте. — Просто хочет мне показать, какой она будет образцовой директрисой. А сколько вам потребуется на обзаведение в Сипонте?
— Это еще нужно прикинуть, — сказала Мадам. — Ты же не торопишься…
Бриганте протянул Чинтии кредитку.
— Шампанского, — сказал он. — Угощаю всех.
Чинтия вышла и заглянула в большую гостиную. Там было темно и прохладно. Солнечные лучи полосами пробивались сквозь жалюзи, роняли блики на золоченые спинки кресел. Одна девушка вязала, другие листали иллюстрированные журналы.
— Синьор Бриганте ставит вам шампанское, — объявила Чинтия.
— С какой это радости? — спросил кто-то из девушек.
— Дочку замуж выдает.
— За кого же это?
— За судью, — ответила Чинтия.
Она вернулась в кабинет, неся ведерко со льдом, где стояла бутылка замороженного шампанского. Горничная подала бокалы.
— А жена судьи старая? — обратилась Мадам к Бриганте.
— Ей двадцать восемь, — ответил Бриганте, — и шлюха к тому же. Почище твоей Фульвии.
— Фульвия делает самые большие деньги во всем доме.
— Ты мне об этом уже говорила. Не знаю даже, чем ее успех объяснить? Встретишь на улице, так даже не оглянешься.
— Потому что она умная, — объяснила Мадам.
— Она умеет с первого взгляда определить слабину любого человека, уточнила Чинтия.
— Это я тоже умею, — заявил Бриганте. — Вот только к собственному сыну никогда не приглядывался.
— Раз уж мы заговорили о деле, давай посмотрим смету, — сказала Мадам.
Она придвинула к себе бумаги. В дверь снова легонько поскреблись. Вошла Фульвия и протянула Бриганте две бумажки по десять тысяч лир, которые он и взял.
— А как ты это у него выцыганила?
— Спросить сам у своего сына.
Бриганте поднялся и сунул в руку девушки две сложенные бумажки.
— Это тебе, — пояснил он, — ты их честно заработала.
— Спасибо.
— Я тут шампанское заказал. Поди выпей-ка бокальчик со своими подружками.
— Чуть попозже, — отказалась она. — Сначала я твоего сынка отпущу. Я девушка добрая.
— Он тебе позволил уйти?
Фульвия поглядела прямо в глаза Бриганте насмешливым взглядом.
— Слишком он у тебя послушный, — сказала она. — Должно быть, ты его здорово запугал. У него скверная привычка; ему нравится чужому закону подчиняться.
Бриганте подошел к ней вплотную.
— Значит, так, обо всех ты все знаешь? — спросил он.
— И о тебе тоже, — ответила она.
— Мне еще никто никогда своих законов не навязывал.
Он обернулся к Мадам и Чинтии.
— Подождите-ка меня, — сказал он. — Я пройду на минуточку к Фульвии.
Фульвия рассмеялась.
— Нет, Маттео, только не сегодня.
— Почему это?
Она нагнулась к его уху:
— А чтобы ты подождал. Тогда тоже будешь передо мной пресмыкаться.
Произнесла она эти слова так тихо, что никто, кроме Бриганте, их не расслышал.
— Ну знаешь, я как-никак мужчина, — возразил он.
Он крепко прижал ее к себе.
— Тут уж ничего не поделаешь, — сказала она. — Передо мной даже сутенеры и шпики пресмыкаются. Этого-то им от меня и требуется.
Она подошла к двери и бросила с порога полным голосом:
— Ну, до скорого, Маттео. Через пять минут я пришлю тебе твоего сыночка.
Бриганте снова уселся перед письменным столом, покрытым стеклом.
— Ну, давай поглядим сметы… — сказал он.
— А как по-вашему, не взять ли Фульвию в наше заведение в Сипонте? спросила Чинтия. — Если Мадам нам ее уступит, мы сразу на все побережье прогремим.
— Не будем отвлекаться на мелочи, — сказала Мадам.
Битый час они обсуждали предстоящие расходы и доходы.
— А где же твой сын? — вдруг спохватилась Мадам.
— Надо полагать, спит, — ответил Бриганте. — Фульвия его совсем уходила.
Чинтия послала за Фульвией. Оказывается, она рассталась с Франческо, когда он одевался в ее комнате, показала ему дорогу в маленькую гостиную и посоветовала там подождать отца; потом пошла со следующим клиентом, который ее вызвал. Чинтия расспросила горничную: Франческо, по ее словам, вышел из комнаты почти сразу же за Фульвией и тотчас покинул виллу. Призвали садовника, и тот действительно вспомнил, что минут сорок назад видел высокого молодого человека, внешность которого соответствовала данному ему описанию, так вот, он вышел из виллы, выбрался на шоссе и пешком направился в сторону Фоджи.
— Он торопился? — допрашивал Маттео. — Какой у него был вид? Растерянный или нет? Как по-твоему, понимал он, куда идет?
— Не знаю, — заявил садовник.
Раз после того, как Франческо ушел с виллы, прошло уже больше сорока минут, он вполне мог дойти до центра города. Вскоре отходит автобус в Беневенто; конечно, Франческо сядет в автобус и уедет к дяде, как и было уговорено. Но Бриганте чувствовал, что у него не хватит терпения дожидаться вечера, когда можно будет позвонить дядюшкиному соседу и узнать, приехал ли Франческо или нет.
— Вызови мне такси, — попросил он Мадам.
Она вызвала такси по телефону. Машина тут же подъехала. Бриганте велел отвезти себя на автобусную станцию. Последний автобус на Беневенто отошел. Франческо в нем не было.
Бриганте заглянул во все бары, где его хорошо знали. И в каждом описывал приметы сына, спрашивал, не видели ли его. Нет, не видели. Даже наверняка не видели. Ни один клиент не подходил под это описание.
Автобус на Порто-Манакоре отходил в половине седьмого. В четверть седьмого Бриганте снова отправился на автобусную станцию. Возможно, Франческо, набегавшись по городу, решил просто-напросто вернуться домой.
Франческо на станции не оказалось.
В двадцать пять минут седьмого Бриганте заметил, что к нему направляются двое полицейских в штатском, которых он знал в лицо.
Он бросился им навстречу.
— Что с сыном? — спросил он.
Он был убежден, что полицейские пришли сообщить ему о каком-нибудь несчастном случае.
— Ваш сын здесь ни при чем, — сказал один из полицейских.
— У нас есть ордер на ваш арест, — пояснил другой.
— Уж вы не взыщите, — подхватил первый. — Но у нас и впрямь есть ордер на ваш арест.
— Покажите, — потребовал Маттео.
Он внимательно прочел бумагу. Там ни словом не упоминалось о найденном бумажнике. И Бриганте решил, что, должно быть, судья Алессандро действовал в приступе малярийного бреда. Или же узнал о шашнях донны Лукреции и Франческо и решил отомстить — тоже чистый бред. Так или иначе, судья совершил глупость; а теперь придется ломать голову над тем, как выпутаться из этой истории.
— Нам ведено доставить вас в Порто-Манакоре, — сказал первый полицейский.
— Придется наручники на вас надеть, — подхватил второй.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: