Мигель Сильва - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Сильва - Избранное краткое содержание
Имя одного из крупнейших прозаиков Латинской Америки, лауреата международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» широко известно в Советском Союзе. В сборник входят его романы последних лет «Когда хочется плакать, не плачу» и «Лопе де Агирре, Князь Свободы», посвященные важнейшим вопросам нашего времени: целям и методам революционного действия, насилию и тирании, необходимости борьбы с социальной несправедливостью. Талантливый писатель обращается не только к злободневному сегодняшнему, но и к историческому материалу.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Casa de las Américas», 1980, № 122, p. 99.
2
«Латинская Америка», 1981, № 9, с. 109.
3
Настенная живопись.
4
Русский перевод: М., «Молодая гвардия», 1964.
5
Русский перевод: М., «Иностранная литература», 1961, «Прогресс», 1963.
6
Русский перевод: М., «Молодая гвардия», 1966.
7
Русский перевод: М., Политиздат, 1978.
8
К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., т. 2, с. 102.
9
«Opinión», 2 de mayo de 1980.
10
«Opinión», 23 de mayo de 1980.
11
Навеки (лат.).
12
Виновата женщина; букв. «ищите женщину» (лат., франц.).
13
Молись о нас (лат.).
14
Судья из Никомедии, преследовавший христиан во времена Диоклетиана.
15
Длинное просторное платье римских женщин.
16
Мифологическая поэма о войне Полиниция и Эфокла в Древнем Египте.
17
Вечный покой… Воздай им, господи… Боже, услышь глас мой… И да воссияет им свет твой присносущный (лат.).
18
Погублен (лат.).
19
Платежная ведомость (англ.).
20
Музыкальный инструмент, род трещотки, употреблявшейся в Древнем Египте.
21
Мир вам, мир вам… (лат.).
22
Полный сумбур (лат.).
23
Один из семи холмов Древнего Рима.
24
Горячие собаки (англ.) — так в США называют горячие сосиски в тесте.
25
Следовательно (лат.).
26
Римский философ (II в. н. э.), ярый гонитель первых христиан.
27
Шайка, банда (англ.).
28
До свидания, Рим! (итал.).
29
Диоклетиан носил имя-титул Иовий, то есть Юпитер.
30
В последний момент (лат.).
31
Волей императора (лат.).
32
Властитель Римской империи (лат.).
33
Одна из центральных аристократических улиц современного Рима.
34
Никогда (франц.).
35
Никогда (англ.).
36
Мамочка, боже мой, я больше не могу, больше этого не выдержу (итал.).
37
Щипцы (англ.).
38
История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).
39
Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.
40
Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.
41
«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.
42
«Сенатор был нескромен» (англ.).
43
Черт подери (франц.).
44
Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).
45
Имеется в виду Ромуло Гальегос.
46
Современный венесуэльский художник.
47
Обращение в разговорной речи аргентинцев.
48
Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.
49
Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783–1830).
50
«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.
51
Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819–1830 гг.
52
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.
53
Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).
54
Одна из активных участниц кубинской революции.
55
Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.
56
Сорт итальянского сыра.
57
Ради Мадонны (итал.).
58
Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).
59
Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).
60
Добрый день (франц.).
61
Пит Мондриан (1872–1924) — бельгийский художник-абстракционист.
62
Удар, толчок (англ.).
63
Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).
64
Тень (англ.).
65
Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.
66
Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.
67
Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.).
68
Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.).
69
Полиция.
70
Поупи — «Бравый моряк».
71
Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».
72
Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.
73
Знания, мудрость (греч.).
74
От англ, «high life» — светская жизнь.
75
Аристократическая улица в Каракасе.
76
«Я ничего не могу сказать тебе, но повторяю, что Любовь — это слово из шести (англ. — четырех) букв» (англ.).
77
Доколе… (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе ты будешь злоупотреблять терпением нашим…»
78
Свобода (франц.).
79
Равенство (франц.).
80
Братство (франц.).
81
Единство (итал.).
82
Согласие (англ.).
83
Единство (нем.).
84
Имеется в виду венесуэльский диктатор М. Перес Хименес, свергнутый народом в 1958 г.
85
Виски с томатным соком.
86
Хесус Сото — венесуэльский художник-абстракционист, создающий движущиеся композиции.
87
Слова Пилата «се человек», относящиеся к Христу. Здесь: этого человека (лат.).
88
Известный аргентинский автогонщик 50–60-х годов, пятнадцатикратный чемпион мира.
89
Дева всемогущая, всепрощающая, всевидящая (лат.).
90
Апельсиновый прохладительный напиток (англ.).
91
Строки из католической заупокойной мессы: «День Гнева — день сей, когда мир превратится в пепел».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: