Этель Лилиан Войнич - Все романы (сборник)
- Название:Все романы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-075343-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Лилиан Войнич - Все романы (сборник) краткое содержание
В книгу вошли романы Этель Лилиан Войнич "Овод", "Джек Реймонд", "Оливия Лэтам", "Прерванная дружба" и "Сними обувь твою".
Содержание:
Овод (перевод Н. Волжиной)
Джек Реймонд (перевод Н. Галь)
Оливия Лэтам (перевод Р. Бобровой)
Прерванная дружба (перевод Р. Бобровой, Н. Высоцкой)
Сними обувь твою (перевод И. Гуровой, Р. Облонской)
Все романы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
31
Петиция – коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.
32
Великий герцог – Леопольд II, герцог Тосканский.
33
Ренци – организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
34
Амнистия – помилование, прощение.
35
Грегорианцы – здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.
36
Санфедисты – члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.
37
Ламбручини – кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
38
Иезуиты – существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.
39
Джусти Джузеппе (1809—1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.
40
Миланский диалект – один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
41
Сибарит – человек, привыкший к роскоши и безделью.
42
Оводом называл себя Сократ (469—499 до н.э.).
43
Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания – братья Муратори – ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.
44
Le Taon – овод (франц.).
45
Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
46
Орсини Феличе – (1819—1858) – деятель национально – освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
47
Кардинал Спинола – один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.
48
Девоншир – графство в юго-западной Англии.
49
Фьезоле – город неподалеку от Флоренции.
50
Мадонна – здесь: сударыня, госпожа (итал).
51
Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера – флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.
52
Царица Савская – по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
53
Меттерних (1773—1859) – премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815—1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
54
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)
55
Очаровательно (франц.).
56
Князь (франц.).
57
Речь идет о реформах Пия IX
58
Левеллеры (уравнители) – радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).
59
Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.
60
Монсеньер (монсиньор) – титул представителей высшего католического духовенства.
61
Сиена и Пистойя – города в Тоскане.
62
Романья – провинция в Папской области.
63
Кардинал Феретти – один из сподвижников папы Пия IX.
64
Шелли Перси Биши (1792—1822) – выдающийся английский поэт.
65
Савонарола Джироламо (1452—1498) – итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
66
Аркадия – страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе – счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
67
Леонардо да Винчи (1452—1519) – великий итальянский художник.
68
Арлекин и коломбина – действующие лица итальянского народного театра.
69
Сольдо – медная итальянская монета.
70
Полента – дешевое народное итальянское блюдо.
71
Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!
Потанцуй и ты, Жанно!
Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым!
Коль плачу я или вздыхаю,
Коль у меня печальный вид —
Я вас развеселить желаю!
Ха! ха, ха, ха!
Я вас развеселить желаю! (франц.)
72
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
73
Рио – Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
74
Атеист – безбожник.
75
Агностик – сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
76
Чивита-Веккиа – город в Папской области, на Тирренском море.
77
Скудо – крупная итальянская серебряная монета.
78
Мохачское поле – местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
79
Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
80
Моя вина, моя большая вина (лат.).
81
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
82
Дон Карлос и маркиз Поза – персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
83
Минерва – у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.
84
Слова молитвы перед причастием.
85
«Меланхолия» – гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471—1528).
86
Легатство – резиденция полномочного представителя папы – легата.
87
Интервал:
Закладка: