Этель Лилиан Войнич - Все романы (сборник)
- Название:Все романы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-075343-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Лилиан Войнич - Все романы (сборник) краткое содержание
В книгу вошли романы Этель Лилиан Войнич "Овод", "Джек Реймонд", "Оливия Лэтам", "Прерванная дружба" и "Сними обувь твою".
Содержание:
Овод (перевод Н. Волжиной)
Джек Реймонд (перевод Н. Галь)
Оливия Лэтам (перевод Р. Бобровой)
Прерванная дружба (перевод Р. Бобровой, Н. Высоцкой)
Сними обувь твою (перевод И. Гуровой, Р. Облонской)
Все романы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
138
Взять хотя бы этот случай во время коронации в Москве.— Автор имеет в виду катастрофу на Ходынском поле 18 мая 1896 года, в дни коронации Николая II. Из-за преступной халатности властей в образовавшейся при раздаче царских подарков свалке погибли тысячи людей.
133
Кэд Джек — солдат, в 1450 году возглавивший народное восстание в Англии.
134
...ведь ты не читала книгу «За рубежом». — Автор имеет в виду эпизод из VI главы книги «За рубежом» М. Е. Салтыкова-Щедрина, опубликованной впервые в 1881 году в журнале «Отечественные записки». Эпизод о торжествующей свинье выражает отношение писателя к реакции, наступившей после казни народовольцев в 1881 году.
135
Лучший друг моей юности был сослан в Новую Каледонию... — Новая Каледония — остров на Тихом океане, куда французское правительство ссылало приговоренных к каторжным работам. Особенно много было сослано туда деятелей Парижской коммуны.
136
...крестьяне исповедуют униатскую веру... — Имеются в виду лица, исповедующие православие и признающие власть папы римского.
137
Он первый человек, сумевший разъяснить мне суть биметаллизма. — Биметаллизм — денежная система, при которой функции денег выполняют два металла (например, золото и серебро).
139
Юлиуш Словацкий, Избранное, Госполитиздат, М. 1952, стр. 275 (перевод А. Виноградова).
140
«Ангелли» — поэма польского поэта Ю. Словацкого (1809—1849).
141
Аверроэс Ибн-Рошд (1126—1198) — средневековый мыслитель, развивавший материалистические стороны учения Аристотеля.
142
Организм, достигший моего возраста, обычно страдает каким-нибудь изъяном. Проходит время, и он начинает слабеть и разрушаться. Такова всеобщая закономерность. Меня это ничуть не поражает.
143
Французское выражение «Сhеrсnеr lа fеmmе», означающее «В каждом деле ищите женщину».
144
Дорогой – итал.
145
Выскочка (франц.).
146
ТПетроний Арбитр. «Сатирикон» — (лат,).
147
Пантагрюэль (франц "Декамерон (итал ).
148
Девственница (лат.).
149
Компаньонка (франц.).
150
Английское обращение к мальчику из богатой семьи.
151
Веселка — гриб Phallus impidicus, споры которого смачиваются темной жидкостью, имеющей запах падали.
152
Фэг — в английской школе ученик младших классов, состоявший при каком-нибудь ученике старших классов.
153
Удар, попавший в цель, — фехтовальный термин (франц.).
154
Начало латинской поговорки: «О вкусах не спорят».
155
Еще бы (франц.)
156
Баиньки-баю (франц.)
157
Мадемуазель Вихрь (франц.).
158
Добрейшая душа; добра, как хлеб (франц.).
159
Моя маленькая сестра милосердия (франц.).
160
Ну что вы (франц.).
161
Скорбью великой… (лат.)
162
«Новая жизнь» (итал.).
163
Не слишком симпатичная личность (франц.).
Интервал:
Закладка: