Оксана Забужко - Музей заброшенных секретов
- Название:Музей заброшенных секретов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-078437-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оксана Забужко - Музей заброшенных секретов краткое содержание
Оксана Забужко, поэт и прозаик — один из самых популярных современных украинских авторов. Ее известность давно вышла за границы Украины.
Роман «Музей заброшенных секретов» — украинский эпос, охватывающий целое столетие. Страна, расколотая между Польшей и Советским Союзом, пережившая голодомор, сталинские репрессии, войну, обрела наконец независимость. Но стала ли она действительно свободной? Иной взгляд на общую историю, способный шокировать, но необходимый, чтобы понять современную Украину.
Музей заброшенных секретов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Nous sommes les artistes — Мы художники ( фр. ).
21
«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»
22
«Пласт» — украинская скаутская организация.
23
Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).
24
На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.
25
«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.
26
Exitus letalis — смертельный исход ( лат. ).
27
Bird-watching — наблюдение за птицами ( англ. ).
28
Rigor mortis — трупное окоченение ( лат. ).
29
«Построй дом из лебеды, а в чужой не веди» ( укр. ).
30
«Лента за лентой набої подавай, вкраїнський повстанче, в бою не відступай…» — из украинской повстанческой песни.
31
Summa cum laude — с наибольшим почетом ( лат. ). Уровень отличия при получении академической награды, равнозначный золотой медали в школе и красному диплому в вузе.
32
Знает ли кто-нибудь, для чего мы живем? ( Англ. )
33
Первые строчки «Осенней песни» Поля Верлена.
34
Смерека — хвойное дерево.
35
Мольфар — человек, который, как считается в культуре гуцулов, обладает сверхъестественными способностями, колдун.
36
Мавки — русалки.
37
Из украинской песни:
Чорна рілля ізорана, гей, гей!
Чорна рілля ізорана
І кулями засіяна, гей, гей!
І кулями засіяна.
Білим тілом зволочена, гей, гей!
Білим тілом зволочена
І кров’ю сполощена, гей, гей!
І кров’ю сполощена…
38
Скрытая цитата из стихотворения Тараса Шевченко «I мертвим, і живим…»: «Не минайте ані титли, ніже ті коми».
39
Кроше — боковой удар в боксе.
40
Danse funèbre — похоронный танец ( фр. ), выражение, созданное из двух устойчивых словосочетаний: «dance macabre» (танец смерти) и «marche funèbre» (похоронный марш).
41
Зрада — измена, предательство ( укр. ).
42
МТС — машинно-тракторная станция.
43
Дресва — крупный песок, гравий.
44
Снежинки падают, падают, падают ( англ. ).
45
Яд ва-Шем — национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Находится в Иерусалиме.
46
Штемп — высокий милицейский чин, работающий на мафию ( криминал. сленг ).
Интервал:
Закладка: