Хари Кунзру - Без лица

Тут можно читать онлайн Хари Кунзру - Без лица - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Лимбус Пресс, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хари Кунзру - Без лица краткое содержание

Без лица - описание и краткое содержание, автор Хари Кунзру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Англичанин по отцу, индиец по матери, герой этой книги вынужден перевоплощаться, становясь тем, кого в нем хотят видеть другие. В Индии он — мальчишка-неприкасаемый, в Англии — молодой аристократ. Меняя маски, он вдруг понимает, что своего лица у него уже нет. Этот реалистический роман, написанный сухим и размеренным языком, затягивает в себя, как воронка, и в конце концов выводит читателя на границы реальности, к метафизическому ужасу пустоты.

Хари Кунзру, английский писатель индийского происхождения, несмотря на свою молодость, уже вошел в обойму лучших писателей Старого Света. Роман «Без лица» был признан в Англии лучшим литературным дебютом 2002 года.

Без лица - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Без лица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хари Кунзру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

Мали — группа каст; садовники.

23

«Пионер» (The Pioneer Daily) — англоязычная газета, выпускаемая в Индии.

24

Чоукидар — здесь: охранник, сторож.

25

Дарзи (дирзи) — портной (название касты).

26

Сабджи манди — фруктово-овощной рынок, в городе — район рынка.

27

Окра — недозрелые плоды растения семейства мальв.

28

Палла (паллу) — свободно висящий конец сари.

29

IFS — India Forest Service, Лесное управление Индии.

30

Латхи — дубинка.

31

Пакора — овощные оладьи, обжаренные в панировке или тесте.

32

Чхи-чхи —здесь: евроазиаты, особенно англоиндийцы. Также — междометие, выражающее отвращение («фу, фу!»). В качестве существительного используется для обозначения экскрементов.

33

Восемь анн — старая мелкая монета; дешевка. Еще один термин для обозначения англоиндийцев.

34

Хаузи-хаузи — азартная форма лото.

35

Дарки ( англ. Darkie) — темнокожий.

36

Бенгальские уланы (конец XIX века) — легкая кавалерия британской армии.

37

Лорд Робертс — фельдмаршал Фредерик, главнокомандующий британской армией в ходе англо-бурской войны (1900).

38

Лорд Ливерпуль — премьер-министр Великобритании с 1812 по 1827 год.

39

Кампания — предположительно, имеется в виду Британская Ост-Индская кампания.

40

Тонгавалла — человек, управляющий тонгой (повозкой).

41

Ачкан — вид мужской одежды — сюртук или кафтан.

42

Фудвалла — здесь: уличный повар, продавец сластей.

43

Джалеби — вид сластей: тесто, обжаренное в жире.

44

Тхали — большое металлическое блюдо.

45

Курта-пижама — вид национальной одежды в Индии: длинная рубаха и шаровары.

46

Ласси — безалкогольный напиток на основе йогурта.

47

Чапати — традиционный индийский хлеб — лепешки из муки и воды.

48

Пуджа — в индуизме: различные ритуалы почитания божеств.

49

Апсары — полубожества древнеиндийской мифологии — небесные девы, обычно посылающиеся для соблазнения смертных и бессмертных существ.

50

Пурда (парда) — паранджа, занавеска.

51

Томми — солдат, рядовой; общее прозвище английского солдата.

52

Бабу — чиновник, образованный человек, государственный служащий.

53

Мэм-сахиб — уважительное обращение к белой женщине.

54

Пурда — здесь: изолированный, предназначенный только для женщин.

55

Бурка — вид паранджи.

56

Наваб — князь, наместник Могольской империи.

57

Пан — лепешка.

58

Аурангзеб (1618–1707) — последний правитель Могольской империи (с 1658 г.).

59

Мушайра — поэтический вечер, конкурс поэтов.

60

Индийская политическая служба — подразделение Индийского гражданского управления во времена господства Британской империи.

61

Индийский обычай требует, чтобы человек использовал одну руку исключительно для грязных дел (в частности, гигиенических процедур), а другую — только для чистых дел (еда, рукопожатия, прикосновения). Грязной рукой считается левая, чистой — правая.

62

Брахманность — философский термин; слияние с Абсолютом, достижение «души мира» (брахмана) и выход из цикла реинкарнаций.

63

Чобдар («человек, несущий жезл») — придворный, обязанный возвещать о приходе правителя.

64

Патаны — другое название народа пуштунов.

65

Хаким — лекарь.

66

Махди — мусульманский мессия, спаситель.

67

«Касабьянка» (Casabianca) — стихотворение английской поэтессы Фелиции Хеманс.

68

Jugendstil (нем.) — австрийский вариант стиля модерн, очень популярный в начале XX в. в немецкоговорящих странах Европы.

69

Лакросс ( фр. la crosse — клюшка) — командная игра с резиновым мячом.

70

Гилгит — река на северо-западе Кашмира, правый приток Инда.

71

Бхаратпур — национальный парк Индии, птичий заповедник.

72

Кавалерия Ходсона — одно из подразделений британской армии, отряд легкой кавалерии, названный в честь командира, майора Уильяма Ходсона.

73

Purdey — марка английских охотничьих ружей.

74

Пир-Панджал — хребет в Гималаях.

75

Саутгэмптон — город-порт на юге Англии.

76

«Пешавар Вэйл Хаундс» — охотничий турнир, традиционно проводимый в Пешаваре, северо-западной приграничной области Индии (сейчас — территория Пакистана); вместо лис здесь загоняли шакалов.

77

Чукка — маленький глиняный кувшинчик для хранения опьяняющих напитков; из него также пьют.

78

Cuissade, frottage, soixante-neuf (фр.) — различные позы и виды сексуальных ласк.

79

Мистер Джоррокс — персонаж из юмористических романов и скетчей о спортсменах английского писателя Роберта Смита Сэртиза (1805–1864).

80

«Ганга Дин» — стихотворение Редьярда Киплинга (1865–1936), главный герой которого — индус-водоноша в армейской части.

81

«Атака легкой кавалерии» — поэма Альфреда Теннисона (1809–1892).

82

Дарбар — аудиенция.

83

Кентер — вид аллюра, легкий галоп.

84

Чхоти хазри — «маленький завтрак» белых людей, что-то вроде континентального завтрака (кофе с булочкой).

85

Даго — прозвище итальянца, испанца, португальца.

86

Мухар — золотая монета времен Ост-Индской компании.

87

La mignonne (фр.) — милашка.

88

Юнион-Джек (сленг) — британский национальный флаг.

89

Хауда — вид сиденья, которое привязывается на спину слона или верблюда.

90

Повестка с тремя подчеркиваниями — уведомление о строгой необходимости присутствия где-либо (обычно — на заседании парламента и т. п.).

91

Выступление Дайера в Амритсаре — в апреле 1919 г. британский бригадный генерал Реджинальд Дайер отдал приказ о расстреле мирного митинга в городе Амритсаре (провинция Пенджаб). По разным подсчетам, погибло от 400 до 1200 человек.

92

Махаут — погонщик.

93

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хари Кунзру читать все книги автора по порядку

Хари Кунзру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Без лица отзывы


Отзывы читателей о книге Без лица, автор: Хари Кунзру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x