Хари Кунзру - Без лица
- Название:Без лица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лимбус Пресс
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-8370-0490-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хари Кунзру - Без лица краткое содержание
Англичанин по отцу, индиец по матери, герой этой книги вынужден перевоплощаться, становясь тем, кого в нем хотят видеть другие. В Индии он — мальчишка-неприкасаемый, в Англии — молодой аристократ. Меняя маски, он вдруг понимает, что своего лица у него уже нет. Этот реалистический роман, написанный сухим и размеренным языком, затягивает в себя, как воронка, и в конце концов выводит читателя на границы реальности, к метафизическому ужасу пустоты.
Хари Кунзру, английский писатель индийского происхождения, несмотря на свою молодость, уже вошел в обойму лучших писателей Старого Света. Роман «Без лица» был признан в Англии лучшим литературным дебютом 2002 года.
Без лица - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Мали — группа каст; садовники.
23
«Пионер» (The Pioneer Daily) — англоязычная газета, выпускаемая в Индии.
24
Чоукидар — здесь: охранник, сторож.
25
Дарзи (дирзи) — портной (название касты).
26
Сабджи манди — фруктово-овощной рынок, в городе — район рынка.
27
Окра — недозрелые плоды растения семейства мальв.
28
Палла (паллу) — свободно висящий конец сари.
29
IFS — India Forest Service, Лесное управление Индии.
30
Латхи — дубинка.
31
Пакора — овощные оладьи, обжаренные в панировке или тесте.
32
Чхи-чхи —здесь: евроазиаты, особенно англоиндийцы. Также — междометие, выражающее отвращение («фу, фу!»). В качестве существительного используется для обозначения экскрементов.
33
Восемь анн — старая мелкая монета; дешевка. Еще один термин для обозначения англоиндийцев.
34
Хаузи-хаузи — азартная форма лото.
35
Дарки ( англ. Darkie) — темнокожий.
36
Бенгальские уланы (конец XIX века) — легкая кавалерия британской армии.
37
Лорд Робертс — фельдмаршал Фредерик, главнокомандующий британской армией в ходе англо-бурской войны (1900).
38
Лорд Ливерпуль — премьер-министр Великобритании с 1812 по 1827 год.
39
Кампания — предположительно, имеется в виду Британская Ост-Индская кампания.
40
Тонгавалла — человек, управляющий тонгой (повозкой).
41
Ачкан — вид мужской одежды — сюртук или кафтан.
42
Фудвалла — здесь: уличный повар, продавец сластей.
43
Джалеби — вид сластей: тесто, обжаренное в жире.
44
Тхали — большое металлическое блюдо.
45
Курта-пижама — вид национальной одежды в Индии: длинная рубаха и шаровары.
46
Ласси — безалкогольный напиток на основе йогурта.
47
Чапати — традиционный индийский хлеб — лепешки из муки и воды.
48
Пуджа — в индуизме: различные ритуалы почитания божеств.
49
Апсары — полубожества древнеиндийской мифологии — небесные девы, обычно посылающиеся для соблазнения смертных и бессмертных существ.
50
Пурда (парда) — паранджа, занавеска.
51
Томми — солдат, рядовой; общее прозвище английского солдата.
52
Бабу — чиновник, образованный человек, государственный служащий.
53
Мэм-сахиб — уважительное обращение к белой женщине.
54
Пурда — здесь: изолированный, предназначенный только для женщин.
55
Бурка — вид паранджи.
56
Наваб — князь, наместник Могольской империи.
57
Пан — лепешка.
58
Аурангзеб (1618–1707) — последний правитель Могольской империи (с 1658 г.).
59
Мушайра — поэтический вечер, конкурс поэтов.
60
Индийская политическая служба — подразделение Индийского гражданского управления во времена господства Британской империи.
61
Индийский обычай требует, чтобы человек использовал одну руку исключительно для грязных дел (в частности, гигиенических процедур), а другую — только для чистых дел (еда, рукопожатия, прикосновения). Грязной рукой считается левая, чистой — правая.
62
Брахманность — философский термин; слияние с Абсолютом, достижение «души мира» (брахмана) и выход из цикла реинкарнаций.
63
Чобдар («человек, несущий жезл») — придворный, обязанный возвещать о приходе правителя.
64
Патаны — другое название народа пуштунов.
65
Хаким — лекарь.
66
Махди — мусульманский мессия, спаситель.
67
«Касабьянка» (Casabianca) — стихотворение английской поэтессы Фелиции Хеманс.
68
Jugendstil (нем.) — австрийский вариант стиля модерн, очень популярный в начале XX в. в немецкоговорящих странах Европы.
69
Лакросс ( фр. la crosse — клюшка) — командная игра с резиновым мячом.
70
Гилгит — река на северо-западе Кашмира, правый приток Инда.
71
Бхаратпур — национальный парк Индии, птичий заповедник.
72
Кавалерия Ходсона — одно из подразделений британской армии, отряд легкой кавалерии, названный в честь командира, майора Уильяма Ходсона.
73
Purdey — марка английских охотничьих ружей.
74
Пир-Панджал — хребет в Гималаях.
75
Саутгэмптон — город-порт на юге Англии.
76
«Пешавар Вэйл Хаундс» — охотничий турнир, традиционно проводимый в Пешаваре, северо-западной приграничной области Индии (сейчас — территория Пакистана); вместо лис здесь загоняли шакалов.
77
Чукка — маленький глиняный кувшинчик для хранения опьяняющих напитков; из него также пьют.
78
Cuissade, frottage, soixante-neuf (фр.) — различные позы и виды сексуальных ласк.
79
Мистер Джоррокс — персонаж из юмористических романов и скетчей о спортсменах английского писателя Роберта Смита Сэртиза (1805–1864).
80
«Ганга Дин» — стихотворение Редьярда Киплинга (1865–1936), главный герой которого — индус-водоноша в армейской части.
81
«Атака легкой кавалерии» — поэма Альфреда Теннисона (1809–1892).
82
Дарбар — аудиенция.
83
Кентер — вид аллюра, легкий галоп.
84
Чхоти хазри — «маленький завтрак» белых людей, что-то вроде континентального завтрака (кофе с булочкой).
85
Даго — прозвище итальянца, испанца, португальца.
86
Мухар — золотая монета времен Ост-Индской компании.
87
La mignonne (фр.) — милашка.
88
Юнион-Джек (сленг) — британский национальный флаг.
89
Хауда — вид сиденья, которое привязывается на спину слона или верблюда.
90
Повестка с тремя подчеркиваниями — уведомление о строгой необходимости присутствия где-либо (обычно — на заседании парламента и т. п.).
91
Выступление Дайера в Амритсаре — в апреле 1919 г. британский бригадный генерал Реджинальд Дайер отдал приказ о расстреле мирного митинга в городе Амритсаре (провинция Пенджаб). По разным подсчетам, погибло от 400 до 1200 человек.
92
Махаут — погонщик.
93
Интервал:
Закладка: